ALFONSO, Esperanza (2021). Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia: Ms. Oxford, Bodleian Library, Hunt. 268. Estudio lingüístico y glosario de Le'azim por Javier del Barco. Leiden, Boston. https://brill.com/view/title/58634?language=en
CONDE, Juan-Carlos y Andrés ENRIQUE-ARIAS (2011) “El magnum opus alfonsí, al fin accesible: sobre la reciente edición de la General Estoria de Alfonso X, el Sabio”. Romance Philology, 65.2: 349-375. ISSN 0035-8002
DEL BARCO, Javier (2004). "Las formas verbales en las biblias de Alba y Ferrara: ¿fidelidad al texto hebreo?". Sefarad, 64:2, 243-267. https://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/516
DEL BARCO, Javier (2010). "Texto hebreo subyacente y variación morfosintáctica en algunas biblias romanceadas." En José Luis Ramírez y Sara Gómez Seibane (eds.) Maestra en mucho. Estudios filológicos en homenaje a la prof. Carmen Isasi Martínez. Buenos Aires: Voces del Sur, 17-27.
DEL BARRIO DE LA ROSA, Florencio (2012). "Interferencia y variación en los romanceamientos bíblicos medievales: la posición final del verbo". En: Emilio Montero Cartelle (ed.) Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Santiago de Compostela: Meubook, vol. 1, pp. 631-642.
DEL BARRIO DE LA ROSA, Florencio (2018). "La construcción interrogativa ¿(a)dólo? en los romanceamientos bíblicos del español antiguo". Estudios humanísticos. Filología. 40:215-235.
DEL BARRIO DE LA ROSA, Florencio (2022). "«E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas". En: Andrés Enrique-Arias (ed.) Traducción bíblica e historia de las lenguas románicas. Berlín: De Gruyter, vol. 469, pp. 85-112.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (ed.) (2022). Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas. Berlín: De Gruyter. ISBN 978-3-11-077067-4; doi.org/10.1515/9783110770766.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2021). "La traducción de la Biblia en la Edad Media". En: Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España < http://phte.upf.edu/hte/edad-media/enrique-arias/>
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2019). “Los corpus informatizados aplicados al estudio del libro antiguo. Técnicas, recursos, problemas”. En: Gemma Avenoza, Laura Fernández y M. Lourdes Soriano (eds.) La producción del libro en la Edad Media: una mirada interdisciplinar. Madrid: Sílex, 335-363. ISBN 978-84-7737-986-7.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2018) “Aportaciones al estudio de la variación diacrónica del español con un corpus paralelo de traducciones bíblicas medievales y renacentistas”. Chimera. 5.1, 77-83. ISSN 2386-2629. https://revistas.uam.es/chimera/article/view/chimera2018.5.1.005/10123
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2016). “Sobre la noción de perspectiva en lingüística de corpus: algunas ventajas de los corpus paralelos”. En: Johannes Kabatek (ed.) Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. Berlín: De Gruyter, 21-39. ISBN 978-3-11-046022-3.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2014). “New electronic resources for the study of Spanish medieval translations of the Bible: the Biblia medieval corpus and website”. En: Lourdes Soriano, Helena Rovira, Marion Coderch y Glòria Sabaté (eds.). Humanitats a la xarxa: món medieval / Humanities on the web: the medieval world. Berna: Peter Lang, 83-102. ISBN 978-3-0343-1302-5
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2013). “On the usefulness of using parallel texts in diachronic investigations: insights from a parallel corpus of Spanish medieval Bible translations”.En: Paul Bennett, Martin Durrell, Silke Scheible y Richard J. Whitt (eds.), New Methods in Historical Corpora. Tübinguen: Gunter Narr. (Corpus Linguistics and Interdisciplinary Perspectives on Language - CLIP, Vol. 3), 105-115. ISBN 978-3-8233-6760-4
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2012). “Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español: perspectiva y comparabilidad”. Scriptum digital, 1, 85-106. ISSN 2014-640X
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2012). “Biblia medieval: diseño y aplicaciones de un corpus paralelo y alineado del español medieval”. En: Montero Cartelle, Emilio; (ed.) Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2011). “Traduciendo la Biblia en la Castilla medieval. Nuevas perspectivas a la luz de la edición electrónica integral de los romanceamientos bíblicos medievales en castellano.” Letras de Deusto, 133. 41: 13-41. ISSN 0210-3516
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (ed.) (2010). La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios. Logroño: Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua).
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2010). "La traducción del códice Escorial I.I.6 en el contexto de los romanceamientos bíblicos medievales". En: Andrés Enrique-Arias (ed.) La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios. Logroño: Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), 67-86.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (ed.) (2009). Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2009). “Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingüística histórica del español”. En: Enrique-Arias, Andrés (ed.) Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 269-283.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2008). “Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano”. En: Kabatek, Johannes (ed.) Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 109-125.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2008). “Biblias romanceadas e historia de la lengua”. En: Concepción Company y José Moreno de Alba (eds.) Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Mérida (Yucatán), 4-8 de septiembre de 2006, 1781-1794.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2006). “Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87.” Romance Philology, 59, 21-43.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2004). “Texto subyacente hebreo e influencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel.” En: Alsina, Victoria et al. Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt/M.: Vervuert. 99-111.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés y Laura CAMARGO FERNÁNDEZ (2015). “Problemas en torno a la caracterización de un marcador del discurso en español medieval: el caso de he.” En: Margarita Borreguero Zuloaga y Sonia Gómez-Jordana Ferary (eds.). Les marqueurs du discours dans les langues romanes: une approche contrastive. Limoges: Lambert Lucas, 323-331. ISBN 978-2-35935-118-7
ENRIQUE-ARIAS, Andrés, y Mark DAVIES (2010). “Research on historical pragmatics with Biblia Medieval (an aligned parallel corpus of medieval Spanish).” En: Claus D. Pusch (ed.): Romance Corpus Linguistics III: Corpora and Pragmatics, Tübingen: Gunther Narr
ENRIQUE-ARIAS, Andrés y Cristina MATUTE MARTÍNEZ (2010). “El estudio morfosintáctico de la lengua de la Biblia de Alba: un acercamiento a la variación discursiva y dialectal del español del siglo XV”. En: Maria Iliescu, Heidi M. Siller-Runggaldier y Paul Danler (eds.) Actes du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3-8 septembre 2007), Berlin: Walter de Gruyter, vol. VI, 115-123.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés y Francisco J. PUEYO MENA (2017) “La Biblia Completa del Marqués de Santillana”. Revista de Filología Española. 97.1, 35-68. ISSN 0210-9174 doi: 10.3989/rfe.2017.02
GARRIDO SEPÚLVEDA, Claudio (2022). "Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas". En Andrés Enrique-Arias (ed.): Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas. Berlín: De Gruyter, pp. 321-356. https://doi.org/10.1515/9783110770766-012
GARRIDO SEPÚLVEDA, Claudio (2021). "La función apodótica de la conjunción e en las biblias medievales hispánicas", Revista de Filología Española, 101(1), pp. 151-167. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2021.006
GARRIDO SEPÚLVEDA, Claudio (2019). "De la correspondencia semántica y gramatical entre los síes: apuntes para un estado de la cuestión", Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 54:1, 203-230. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/53535/56130
GARRIDO SEPÚLVEDA, Claudio (2018). "Las tradiciones discursivas de los romanceamientos bíblicos: análisis de conectores consecutivos y oraciones condicionales". En Arnal, María Luisa et al. (eds.) Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Zaragoza, 7-11 de septiembre de 2015). Zaragoza: Institución «Fernando el Católico» Excma. Diputación Provincial de Zaragoza, pp. 697-714.
GARRIDO SEPÚLVEDA, Claudio (2017): La expresión de la condicionalidad en los romanceamientos bíblicos medievales. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. http://www.tdx.cat/handle/10803/456314 / https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=1442652
GARRIDO SEPÚLVEDA, Claudio (2017). "Las oraciones condicionales mixtas del castellano medieval", Boletín de Filología de la Universidad de Chile 52(1), 79-106. http://www.boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/47574
GARRIDO SEPÚLVEDA, Claudio (2017). "Consideraciones histórico-discursivas sobre algunos conectores consecutivos en las biblias romanceadas del siglo XIII al XVI", Onomázein 36, 25-60. http://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/30473/23763
GARRIDO SEPÚLVEDA, Claudio (2017). "Mecanismos sintácticos de significación condicional en las biblias romanceadas bajomedievales", Res Diachronicae 14:2, 13-29. https://resdiachronicae.files.wordpress.com/2017/07/2_garridosepc3balveda.pdf
GIRÓN NEGRÓN, Luis M. y Andrés ENRIQUE-ARIAS (2012). “La biblia de Arragel y la edición de traducciones bíblicas del siglo xv”. Helmantica, 63, 291-309. ISSN 0018-0114
KAWASAKI, Yoshifumi y Andrés ENRIQUE-ARIAS (2022). “El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas medievales y renacentistas”. En Andrés Enrique-Arias (ed.) Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas. Berlín: De Gruyter, 55-84. ISBN 978-3-11-077067-4; doi.org/10.1515/9783110770766-003.
MATUTE MARTÍNEZ, Cristina y Enrique PATO (2010). “Morfología y sintaxis en el códice Escorial I.I.6". En: Andrés Enrique-Arias (ed.) La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios. Logroño: Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), 45-66.
OCTAVIO DE TOLEDO Y HUERTA, Álvaro S. (2022). “La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transicion del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569)”. En Andrés Enrique Arias (ed.), Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas, Berlín: De Gruyter, 275-320. ISBN 978-3-11-077067-4; doi.org/10.1515/9783110770766-011.
PUEYO MENA, Francisco J. y Andrés ENRIQUE-ARIAS (2015) “Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y formas patrimoniales en las versiones del siglo XV”. Anuario de Estudios Medievales, 45.1, 357-392. Volumen monográfico Innovació, traducció, reescriptura, coordinado por Marion Coderch. ISSN 0066-5061; doi:10.3989/aem.2015.45.1.12
PUEYO MENA, F. Javier y Andrés ENRIQUE-ARIAS (2013) “Los romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones”. Sefarad,73.1, 165-224. ISSN 0037-0894; doi:10.3989/sefarad.013.006
RIBAS MARÍ, Patricia (2022). Las traducciones bíblicas en la Castilla medieval: caracterización lingüística desde una perspectiva dialectal. Tesis doctoral: Universitat de les Illes Balears.
ROSEMEYER, Malte y Andrés ENRIQUE-ARIAS (2016) “A match made in heaven. Using parallel corpora and multinomial logistic regression to analyze the expression of possession in Old Spanish”. Language Variation and Change. 28.3, 307–334. ISSN 0954-3945 doi: 10.1017/S0954394516000120.
En la sección de Recursos puede encontrarse una base de datos con información bibliográfica de estudios relacionados con las biblias en vernáculo castellano compuestas hasta finales del siglo XV.