Doctor en Lingüística Hispánica por la University of Southern California (Los Ángeles, EE.UU.), es Catedrático de Universidad de lengua española en la Universitat de les Illes Balears (Palma de Mallorca, España).
Ha sido director del proyecto Biblia medieval desde su fundación en 2004. Además de encargarse de la coordinación del equipo y la búsqueda de financiación ha participado en todos los aspectos del diseño del corpus, la preparación de los textos, el análisis de los datos y la creación de la web y los recursos asociados.
Su principal línea de investigación es la morfosintaxis histórica del español (en particular fenómenos relacionados con los clíticos y la expresión de la posesión) para lo cual emplea una síntesis de métodos y tradiciones: el marco tipológico-funcional, el análisis contrastivo de variedades románicas, la atención a los aspectos filológicos en la selección de los textos estudiados, el uso de corpus informatizados y la aplicación de métodos cuantitativos de la lingüística variacionista. Asimismo ha publicado trabajos sobre los problemas metodológicos del estudio de la variación lingüística a partir de textos antiguos. También ha dedicado atención a los aspectos filológicos de los romanceamientos bíblicos medievales: ha editado importantes romanceamientos como la Biblia Escorial I.i.6 y la Biblia romanceada de la Real Academia de la Historia ms. 87. En la actualidad trabaja en la edición crítica de la Biblia y el comentario de Moisés Arragel.
Andrés Enrique Arias es autor de más de setenta publicaciones, algunas de las cuales han aparecido en revistas como Language Variation and Change, Studies in Language, Sefarad, Revista de Filología Española, Iberorromania, Romance Philology o Bulletin of Hispanic Studies.
Publicaciones representativas
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (en prensa [2013]). “On the usefulness of using parallel texts in diachronic investigations: insights from a parallel corpus of Spanish medieval Bible translations”. En: Paul Bennett, Martin Durrell, Silke Scheible y Richard J. Whitt (eds.) New Methods in Historical Corpora. Tübinguen: Gunter Narr. Corpus linguistics and Interdisciplinary perspectives on language.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2012) “Lingua eorum- la lengua d’ellos. Sobre la suerte de un calco sintáctico del latín en la historia del español.” Bulletin of Hispanic Studies, 89, 813-829.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (ed.) (2010) La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios. Logroño: Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua).
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2009) “Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia Medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingüística histórica del español”. En: Enrique-Arias, Andrés (ed.) Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 269-283.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2008). “Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano”. En: Kabatek, Johannes (ed.) Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 109-125.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2006). “Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87.” Romance Philology, 59, 21-43.
Aquí puede descargarse un Currículum Vitae más completo en español o en inglés.