CABO, del lat. CAPUTcabeza’.

1.ª doc.: 931, Oelschl.

Las varias acs. castellanas proceden todas fácilmente de la latina: ‘extremo de una cosa’, ‘lengua de tierra que penetra en el mar’, ‘caudillo, jefe’; ast. cabu ‘res lanar’ (V); la marítima ‘cuerda’ es una aplicación especial de la primera de estas acs.: todavía hoy lo más frecuente es emplearla en frases como echar o largar un cabo, donde lo que se arroja no es toda la cuerda, sino el extremo de ella; carece de base la etimología de M-L. (REW 1666), según el cual cabo en esta ac. sería portuguesismo y en este idioma vendría de *cáboo, procedente del lat. CAPULUM (V. CABLE), comp. cat. cap y venec. cavo ‘cuerda’, que salen evidentemente de CAPUT. La locución antigua de cabo ‘otra vez, de nuevo’ [1251, Calila, ed. Rivad., p. 22; doc. de Sigüenza 1258, M. P., D. L. 257.17; Hist. Troyana, 91.1; Fueros de Aragón, ed Tilander, p. 341], se explica por los trabajos que deben hacerse empezando por la extremidad de un objeto: en ellos ‘empezar de nuevo’ es empezar de cabo o por el cabo (comp. Nebr. «de cabo o de comienço: denuo, abintegro»), comp. fr. de-re-chef, it. da capo; de aquí la locución como de cabo ‘como si volviera a empezar’ (Calila, ed. Rivad, 24a; Conde Luc., ed. Hz. Ureña, 199), sincopada en comdecabo (Cronicón Villarense, princ. S. XIII: BRAE VI, 199) y condecabo. Comp. en el Quijote «con mucha presteza volvieron a armar y a encajar las tablas del castillo y la doncella se encerró en él como de nuevo» (II, xx, Rivad. 446b, igual en la ed. Acad. y Cl. C.). En construcciones como ésta, el uso de como se comprende fácilmente: se puso el vestido como de nuevo = ‘como si fuese un vestido nuevo’, de donde luego ‘nuevamente’. Pero también en como de cabo (> condecabo, cond-) se comprende: lo hizo como de cabo ‘lo hizo como si volviese a empezar por el extremo’. En Asturias se pronuncia cau por ‘cabo’ (V). Además, V. CABE.

DERIV.

Cabero, ant., ‘último’ [Berceo], por ser el que se halla al cabo; ‘caballero’, propiamente ‘jefe’ (V. s. v. cavar). Cabete. Cabillo ‘pezón, rabillo pedúnculo’. Caboso ‘cabal, perfecto’ ant. [Cid]1. Cabal [princ. S. XIII: Cron. Villarense, BRAE VI, 205; cabalmente en 1155, F. de Avilés], ‘completo, acabado, perfecto’, porque llega hasta el cabo; es vocablo común a cuatro romances, portugués, castellano, catalán y lengua de Oc; su antecedente lat. tardío capalis aparece ya en fórmulas merovingias (ALLG II, 269); de aquí acabalar [1475, Guillén de Segovia, p. 21b (Nougué, BHisp. LXVII)], descabalar, descabalamiento, descabal; gall. cabalete ‘piedra que se pone sobre una capea’ (para ésta y para ambos V. CAPA). Para una posible contaminación de CAPITOLIUM, en el caso del gall. cadabullo, V. CADA. Acabar [Cid], propiamente hacer algo hasta el cabo, vocablo común a todos los romances hispánicos y gálicos (port., cat., oc. acabar, fr. achever), que debe ser muy antiguo (repertorio de ejs. y construcciones en Cuervo, Dicc. I, 85-93); acabable, acabado, acabador, acabamiento [h. 1250, Setenario, f° 2 r°], acabo, acabóse. Encabar, amer. Recabar [Apol. 48b, 126b, 196b], derivado castellano de cabo formado del mismo modo que recaudar RECAPITARE, viene del lat. CAPUT, comp. recabdar ‘conseguir, lograr’ en el Cid 3093, etc.; propiamente fué ‘conseguir del todo, hasta el cabo’ y comp. acabar en frases como no pudo acabar nada con la entrevista (Cuervo, Dicc. I, 86b). Menoscabar [Berceo], propiamente ‘hacer imperfecto’, formación negativa partiendo de acabar, con el prefijo menos- equivalente de no; también port. menoscabar, cat. ant. menyscabar (y menyseapte ‘menoscabo’), oc. ant. mescabar, fr. ant. meschever, con el sustantivo meschief (> ingl. mischief); de ahí menoscabo [Berceo]. Camota murc. ‘cabezota’, ‘tocón’, del cat. cabota ‘cabezota’, ‘cabeza de clavo’, derivado de cap ‘cabeza’, del mismo origen que burg. camoto ‘cabeza de clavo’ (Castro, RFE VI, 339n. 1); es dudoso que pueda haber influjo de camuso (V. CAMUESA) 2. V. además CABOTAJE y muchos derivados cultistas bajo CAPIT-, CAPO-.

CPT.

Capicúa [falta aún Acad. 1899], del cat. cap-i-cua íd., propiamente ‘cabeza y cola’. Capialzar [fin S. XVI: P. Laínez], capialzado, del cat. capalçar, -at, íd. (Amengual, Alcover), compuesto de cap ‘cabeza’ y alçar ‘levantar’, adaptado a la forma de los compuestos castellanos en -i- (cabeciancho, cabeciduro, etc.); capialzo. Vid. CABADELANTE.

1 A menudo parece más bien valiente en el Cid, etc.; de aquí un vco. khabutzu «vaillant», que Azkue recoge sin dar indicación geográfica ni de fuente, pero que por la kh ha de ser vascofrancés.―

2 En Almería dicen camocha, con igual valor afectivo, por ‘cabeza’: estará por *cabocha (fr. caboche), con influjo de mocha y escamocho. De ahí la -m- pasaría al sinónimo camota.