BARCINA, and., mej. ‘red de esparto para llevar paja, etc.’, ‘carga de paja’, origen desconocido.

1.ª doc.: 1543, Alonso de Fuentes (sevillano).

Es voz de alta y baja Andalucía según Aut., y toda la documentación corresponde al Sur de España, incluyendo Toledo, y a Méjico. Alcanzó gran difusión en mozárabe y en árabe magrebí: barǤîn ‘saco’ en R. Martí, ár. marr. y tunecí barsîl ‘sera de esparto’, mozár. bárcha(t) ‘haz, manojo’ (PAlc.), borçón1 ‘serón de esparto’ (íd.), ár. marr. barɊûn íd. (Simonet, s. v. barchín, bárchat, borçón, y p. 626), cast. albarza (Acad. albarsa) ‘canasta en que el pescador lleva su ropa y utensilios’ (según Simonet, provincialismo de Castilla), murc. barza ‘bolsa de cuero o esparto que llevan los trabajadores’, val. ant. barça (J. Roig, n. 949, S. XV), val. mod. y mall. barxa ‘serón de esparto que se cuelga del varal del carro para la comida’, val. barx, barxol ‘íd. de esparto o de palmito que se lleva a la espalda’, barceta ‘cesto de mimbre para que el pescador lleve el cebo’ (vid. Chabás en nota a su ed. de J. Roig; BDLC IX, 307), maestr., tort. barcina ‘fardo de paja atado’ (Alcover), ‘red para llevar paja’ (BDC XX, 310), gasc. barsìo ‘saco de piel de carnero para llevar harina’ (Azun, Lavedan: Rohlfs, BhZRPh. LXXXV, § 307), port. barça ‘capa de mimbre o paja para forrar vasos de vidrio’ [FernƟo Mendes Pinto, h. 1560: Moraes], ‘cesto de palma para llevar la comida, en el Algarbe’ (Fig.). Barcina es, pues, diminutivo de *barza (conservado en portugués y valenciano, y en el cast. albarza, cf. Barcina, 30 km. al O. de Miranda de Ebro), que corresponde a una base *BARTIA o *BARCIA. Fonéticamente no es posible, para barza ni demás voces de este grupo, el étimo *SPARTEAde esparto’, que propone GdDD 6245a. Ni la vocal tónica ni la última consonante son compatibles con la etimología BYRSAbolsa’ que propone Wagner, RFE XI, 277-8. Debe separarse de BARZÓN ‘anillo para unir el yugo al arado o a los bueyes’, por razones semánticas; del adjetivo BARCINO, que tenía z antigua. Quizá haya relación con BARCEO, berceo, ‘esparto’2 Comp. BARCHILLA y BARJULETA.

DERIV.

Barcinal ‘cuerda de la barcina’ [Toledo, S. XVI?]. Barcinar ‘conducir la mies en barcina’ [Granada, 1672].

1 Es frecuente la asimilación de la pretónica a la vocal tónica, que vemos en esta voz mozárabe (borruga ‘verruga’, do noȟte ‘de noche’, etc.).―

2 Otra relación posible pero difícil de probar nos la señalaría el parecido entre el val. barceta ‘cesto de mimbre’ y el landés ant. barset «panier». Éste, como indica el FEW, va con Gers brès «panier grand, large et plat», Toulouse bresso ‘corbeille en forme de berceau’, aran. brès ‘canasta larga y plana para la ropa blanca’, y por lo tanto, con la ac. fundamental ‘cuna de mimbre’, se junta con la familia del fr. berceau, cat. bressol, cast. dial. BRIZO ‘cuna’, que algunos creen descendiente de un céltico *BERTIAREagitar’. Kleinhans (en el FEW) indica que la trasposición de la r en brès, brizo puede ser debida al carácter postverbal del sustantivo: la misma circunstancia explicaría la A < E de las formas hispánicas. De *BERTIAREagitar’ podría salir, por otra parte, BARCIA ‘ahechaduras’. Pero todo esto es mera conjetura y choca con un serio obstáculo, vid. COMBLEZA.