TROCIR, ant., ‘pasar’, ‘cruzar’, origen incierto; tenía la misma forma en gallego y portugués antiguos (con el sentido de ‘tragar, engullir’), lo cual obliga a suponer una base *TRŬCCIRE de origen incierto; quizá del gót. *THRUKKJAN ‘apretar’, ‘pisotear’ (ags. thryccan, a. alem. ant. drucchen, escand. thrûga), suponiendo que se pasara de ‘pisar’ a ‘cruzar un país’, y de ‘apretar’ a ‘engullir’.
1.ª doc.: 1095, y doc. de 1100.
Entre las demás lenguas románicas sólo el gallego-portugués conoce el vocablo, pero aquí tiene el sentido de ‘tragar, engullir’ (afín al de ‘pasar’): un peletero al querer labrar las pieles «meteu a agulla / na boqu’e enderençando / as peles para lavrá-las, / non catou al senon quando / a trociu et na garganta / se lle foi atravessando», «a óstïa na boca / aquesta muller guardou / que per neh?a maneira / non a trociu nen passou», «ena garganta ouv’enfermidade / ... / de maneira que atal se parara / que non podía trocir a taulinna; / os frades, que cuidavan que mort’era...» Cantigas (199.4, 104.5, 54.7); y todavía, con el mismo sentido, el subjuntivo troça en Mestre Giraldo (a. 1318), RL XIII, 349, y trocir o trucir traducidos deglutio, glutio y transglutio en un glos. portugués del S. XIV (RPhCal. VI, §§ 749, 1320 y 2765).
La etimología TRADȢCĔRE ‘hacer cruzar, hacer atravesar’ la propuso Diez (Wb., 494), y fué aceptada por M. P. (Cid) y M-L. (REW, 8831), pero ya Nobiling la ponía en duda (ASNSL CXXVII, 375) y Hanssen (RDR I, 465; AUCh. 1915, p. 21 de la tir. ap.) la negaba resueltamente; en efecto, tropieza con tres obstáculos fonéticos, importante cada uno y que juntos obligan a descartarla definitivamente: es anómalo que se perdiera la -D- ya en latín vulgar (como habría que admitir para explicar la o castellana)1; así en castellano como en portugués debería esperarse -z- sonora (como ya observa Tallgren, Gaya de Segovia, p. 84). Finalmente la o simple gallegoportuguesa (y no ou) elimina TRADUCERE completamente2. Pero menos convincente es aún la etimología TORQUୱRE ‘torcer’, propuesta por Ford (Mod. Philol. I, 54) y aceptada por Hanssen; la trasposición de la r sería en rigor aceptable, y podría apoyarse en la variante torçir que aparece en mss. del Fn. Gonz. y una sola vez en el ms. P del Alex., pero es más probable que sea ésta la forma alterada (al modo de apertar, perlado y análogos), y semánticamente el cambio sería incomprensible: ‘cruzar’ es algo que se hace directamente, y es todo lo contrario de ‘torcer’; ‘pasar al otro lado’ podría en rigor compararse con ‘dar la vuelta’ pero esto tampoco es ‘torcer’.
Ahora bien, en principio una ç intervocálica castellana ante i sólo puede venir de -CC- (o bien -SC-, rechazado por el port.), luego se impone una base *TRŬCCIRE, que evidentemente no se explica por el latín, y que coincide extraordinariamente con el germ. THRUKKJAN, voz representada en todos los dialectos germánicos, aunque no figura en los textos góticos de Úlfilas: ags. thryccan, ingl. dial. thrutch, neerl. med. drucken, a. alem. ant. drucchen, thruken, alem. drücken, escand. ant. thrûga. El sentido es ‘apretar’, ‘imprimir’, ‘chocar’, en anglosajón también ‘pisar, pisotear’ («calcare», «to trample») y otras veces ‘abrirse camino a la fuerza’. De ‘pisar’ podía pasarse a ‘cruzar un territorio’ (los que troçen la Alcarria la pisan), luego se extendería a ‘cruzar un río’ etc.; por otra parte, también se podía pasar de ‘apretar’ a ‘deglutir un alimento’. Para ejs. de KJ o KI gótica convertida en ç, comp. BROZNO, FRUNCIR, y quizá arronçar (¿*WRUNKJAN?) y BROZA 3. Comp. TROCAR y TROCHA.
1 El resultado normal sería *tradzir; o a lo sumo *trauzir, pero sin reducir el diptongo, por ser de fecha secundaria.― ↩
2 M. P. cita un doc. portugués de 907 donde se leería «trauce illo fontano de Almafalla», pero esta grafía aislada es muy sospechosa: deberá comprobarse bien que no se trate de una mala lectura por truce o por transe, y aun si estuviera bien leído podría ser una falsa latinización. Viterbo cita dos ejs. de la forma verbal trouciant en fueros antiguos, que él reduce a un infinitivo trouciar, pero el contexto de uno de ellos requiere un subjuntivo; traduce «passar, vencer, exceder, ser mais attendível o seu juramento em juizo e fora d’elle». El sentido de los pasajes citados no es bien claro. Creo hay otros en PMH, Leges, pp. 465 y 601. Esto limita el alcance de la última objeción, pero siempre quedan las otras dos, que bastan. ¿Hay influjo de las palabras que cito s. v. TROUSA? M. P., Oríg.3, § 20.1, quiere emparejar el caso de troçir con el nombre Osenda, Odisinda, Odesenda, Adusinda, suponiendo que la base común sea ADOSINDA; pero las varias grafías son aproximadamente contemporáneas y OD- es raíz onomástica conocida en germano: será preferible partir de ODUSINDA parcialmente disimilado en Adosinda o sincopado en Osenda.― ↩
3 La forma gótica también podría ser *THRUKJAN. Desde el punto de vista germánico cabría, en rigor, admitir las dos posibilidades. Pero tratándose de un germanismo, voz tardía, la conservación de KJ como sorda ç es perfectamente admisible. ↩