TROCIR, ant., ‘pasar’, ‘cruzar’, origen incierto; tenía la misma forma en gallego y portugués antiguos (con el sentido de ‘tragar, engullir’), lo cual obliga a suponer una base *TRŬCCIRE de origen incierto; quizá del gót. *THRUKKJAN ‘apretar’, ‘pisotear’ (ags. thryccan, a. alem. ant. drucchen, escand. thrûga), suponiendo que se pasara de ‘pisar’ a ‘cruzar un país’, y de ‘apretar’ a ‘engullir’.

1.ª doc.: 1095, y doc. de 1100.

En este doc. burgalés está en el sentido de ‘pasar un río’: «leváronse hómines de Bonille cum suo ganato e trocieron Aslanzón et pascebant erbas de terminos que non debebant pascere» (M. P., D. L., 147.3, repetido 12 y 13). En el Fuero de Logroño, de 1095, se aplica al tiempo («et si trocierit illo die», M. P., Cid, p. 871), ac. más rara, que sólo reaparece una vez en el Cid (3345) y en Mil., 749a («los bienes que fiziera en los tienpos troçidos / el buen Sennor non quiso que li fuessen perdidos»). Lo corriente es que se refiera a un territorio: «vansse Fenares arriba quanto pueden andar. / troçen las Alcarrias e yvan adelant» (Cid, v. 543), «hyvan troçir los montes, los que dlzen de Luzón» (v. 2653), o a una localidad: «troçieron Arbuxuelo e legaron a Salón» (v. 2656). Otras veces se aplica al cruce de un río, o del mar: «metiósse en las naves el Rey aperçebido, / ovo a poca d’ora el Hidaspes troçido» Alex., 1875d, «el conde don Yllán, byen avedes oýdo / commo ovo por las paryas a Marruecos troçido» Fn. Gonz., 42b; de donde puede llegar, absolutamente, a indicar el tránsito de la muerte: «resusçitó el monge, el que fuera transido, / ... / Declaró al convento por qué avié troçido» (Mil., 178d). En castellano no conozco ejs. posteriores al S. XIII. Nótese que la ç sorda es la grafía constante (agréguese todavía Cid, 1475, 2687; S. Dom.., 91; Alex., 1339b, 2001c, 2297a).

Entre las demás lenguas románicas sólo el gallego-portugués conoce el vocablo, pero aquí tiene el sentido de ‘tragar, engullir’ (afín al de ‘pasar’): un peletero al querer labrar las pieles «meteu a agulla / na boqu’e enderençando / as peles para lavrá-las, / non catou al senon quando / a trociu et na garganta / se lle foi atravessando», «a óstïa na boca / aquesta muller guardou / que per neh?a maneira / non a trociu nen passou», «ena garganta ouv’enfermidade / ... / de maneira que atal se parara / que non podía trocir a taulinna; / os frades, que cuidavan que mort’era...» Cantigas (199.4, 104.5, 54.7); y todavía, con el mismo sentido, el subjuntivo troça en Mestre Giraldo (a. 1318), RL XIII, 349, y trocir o trucir traducidos deglutio, glutio y transglutio en un glos. portugués del S. XIV (RPhCal. VI, §§ 749, 1320 y 2765).

La etimología TRADȢCĔRE ‘hacer cruzar, hacer atravesar’ la propuso Diez (Wb., 494), y fué aceptada por M. P. (Cid) y M-L. (REW, 8831), pero ya Nobiling la ponía en duda (ASNSL CXXVII, 375) y Hanssen (RDR I, 465; AUCh. 1915, p. 21 de la tir. ap.) la negaba resueltamente; en efecto, tropieza con tres obstáculos fonéticos, importante cada uno y que juntos obligan a descartarla definitivamente: es anómalo que se perdiera la -D- ya en latín vulgar (como habría que admitir para explicar la o castellana)1; así en castellano como en portugués debería esperarse -z- sonora (como ya observa Tallgren, Gaya de Segovia, p. 84). Finalmente la o simple gallegoportuguesa (y no ou) elimina TRADUCERE completamente2. Pero menos convincente es aún la etimología TORQURE ‘torcer’, propuesta por Ford (Mod. Philol. I, 54) y aceptada por Hanssen; la trasposición de la r sería en rigor aceptable, y podría apoyarse en la variante torçir que aparece en mss. del Fn. Gonz. y una sola vez en el ms. P del Alex., pero es más probable que sea ésta la forma alterada (al modo de apertar, perlado y análogos), y semánticamente el cambio sería incomprensible: ‘cruzar’ es algo que se hace directamente, y es todo lo contrario de ‘torcer’; ‘pasar al otro lado’ podría en rigor compararse con ‘dar la vuelta’ pero esto tampoco es ‘torcer’.

Ahora bien, en principio una ç intervocálica castellana ante i sólo puede venir de -CC- (o bien -SC-, rechazado por el port.), luego se impone una base *TRŬCCIRE, que evidentemente no se explica por el latín, y que coincide extraordinariamente con el germ. THRUKKJAN, voz representada en todos los dialectos germánicos, aunque no figura en los textos góticos de Úlfilas: ags. thryccan, ingl. dial. thrutch, neerl. med. drucken, a. alem. ant. drucchen, thruken, alem. drücken, escand. ant. thrûga. El sentido es ‘apretar’, ‘imprimir’, ‘chocar’, en anglosajón también ‘pisar, pisotear’ («calcare», «to trample») y otras veces ‘abrirse camino a la fuerza’. De ‘pisar’ podía pasarse a ‘cruzar un territorio’ (los que troçen la Alcarria la pisan), luego se extendería a ‘cruzar un río’ etc.; por otra parte, también se podía pasar de ‘apretar’ a ‘deglutir un alimento’. Para ejs. de KJ o KI gótica convertida en ç, comp. BROZNO, FRUNCIR, y quizá arronçar (¿*WRUNKJAN?) y BROZA 3. Comp. TROCAR y TROCHA.

1 El resultado normal sería *tradzir; o a lo sumo *trauzir, pero sin reducir el diptongo, por ser de fecha secundaria.―

2 M. P. cita un doc. portugués de 907 donde se leería «trauce illo fontano de Almafalla», pero esta grafía aislada es muy sospechosa: deberá comprobarse bien que no se trate de una mala lectura por truce o por transe, y aun si estuviera bien leído podría ser una falsa latinización. Viterbo cita dos ejs. de la forma verbal trouciant en fueros antiguos, que él reduce a un infinitivo trouciar, pero el contexto de uno de ellos requiere un subjuntivo; traduce «passar, vencer, exceder, ser mais attendível o seu juramento em juizo e fora d’elle». El sentido de los pasajes citados no es bien claro. Creo hay otros en PMH, Leges, pp. 465 y 601. Esto limita el alcance de la última objeción, pero siempre quedan las otras dos, que bastan. ¿Hay influjo de las palabras que cito s. v. TROUSA? M. P., Oríg.3, § 20.1, quiere emparejar el caso de troçir con el nombre Osenda, Odisinda, Odesenda, Adusinda, suponiendo que la base común sea ADOSINDA; pero las varias grafías son aproximadamente contemporáneas y OD- es raíz onomástica conocida en germano: será preferible partir de ODUSINDA parcialmente disimilado en Adosinda o sincopado en Osenda.―

3 La forma gótica también podría ser *THRUKJAN. Desde el punto de vista germánico cabría, en rigor, admitir las dos posibilidades. Pero tratándose de un germanismo, voz tardía, la conservación de KJ como sorda ç es perfectamente admisible.