HACER, del lat. FହCĔRE íd.
1.ª doc.: orígenes del idioma (fere, h. 950, Glosas Emilianenses; facer, doc. de 1030, M. P., Oríg., 188; fazer, Cid, etc.).
Para construcciones y acs. especiales de hacer, vid. Aut., Cej. (IX, § 80) y demás diccionarios5. Trato brevemente de unos pocos casos. Hacerse ‘parecer’ es hoy muy vivo en el habla popular argentina6, y ya tiene antecedentes españoles: «con esto ya no se le hacía la cama mal mullida, aunque era de campo... ya no se le hace mal sazonado el pan, aunque era de borona», en el Alfarache de Martí (p. 374)7.
Hacer el amor ‘cortejar’, aunque poco frecuente en autores castizos, y muy raro o desconocido en el Siglo de Oro, no parece haber sido siempre imitación del francés, pues aparece una vez en el mejicano Ruiz de Alarcón (de quien no es ésta la única singularidad lingüística, vid. FASTIDIAR): «un gran señor / hace a su hija el amor / y un secretario a Lucía» (La Prueba de las Promesas II, iv, 79).
La construcción hacer a saber ‘participar, comunicar’, común con el catalán y con muchas analogías en portugués, es típica del aragonés antiguo: «faziendo vos lo a saber», doc. de Jaime I, a. 1262 (M. P., D. L. 365.27), «fazerte kiero a saber komo se açerka el eskandalizamiento de los muçlimes de España», profecía de fines del S. XVI (PMLA LII, 635), y muchos ejs. en el Yúçuf, Leyenda de José y de Alexandro, y Fuero de Navarra, en M. P., Yúçuf, § 31, y Diez, Gramm. III, pp. 219, 208.
La construcción hacerse de rogar es ya bien usual en el S. XVI: «no os hagáis tanto de rogar en una cosa que tan fácilmente podéis cumplir», J. de Valdés (Diál. de la L., 9.5), y ej. de Malón de Chaide en Cuervo, Ap., § 369 (hacerse del rogar en Bogotá).
En España se construye hoy qué se hizo de mis años juveniles, mientras que América conserva la construcción qué se hicieron mis a. j., según decía Jorge Manrique («¿qué se hizieron las damas, / sus tocados, sus vestidos?»).
DERIV.
Hacedero [façedero ‘hacedor’, Alex., 581]. Hacedor [faz-, h. 1250, Setenario f°1r°; Conde Luc., 268.19]. Haciente [faz-, J. Ruiz, 237a8]. Hacimiento [Nebr.]. Hacienda [f-, doc. de 1115, Oelschl.; facinda en el Auto de los Reyes Magos; ‘asuntos, ocupación’, Berceo, Mil. 813a, S. Or. 15; Alex. 57, 1223; ‘estado (de una persona)’, Mil. 733d; ‘importancia, prestigio’, Mil. 705a; ‘batalla’ (< ‘asunto’), J. Ruiz, 1097c; ‘faena, trabajo por hacer’, ac. etimológica, común con el cat. faena, en G. de Alfarache9; Cej. IX, § 180; port. (y gallego) fazenda ‘trabajo, faena’, ‘hacienda’; fazendeiro ‘laborioso, etc.’, ‘bien hecho’], del lat. FACIĔNDA ‘cosas por hacer’, plural neutro del participio de futuro pasivo de FACERE; de la ac. ‘asuntos’ se pasó a ‘bienes, riquezas’, y de ahí por una parte a ‘administración de los mismos, en particular los pertenecientes al Estado’10, y por la otra a ‘ganado, bienes pecuarios’ (comp. la historia semántica de GANADO), que además de ser rioplatense11, chilena, venezolana y panameña, es usual en Salamanca, Palencia y Sanabria (Homen. a M. P. II, 138), y común con el portugués del Minho12; vco. azienda ‘ganado vacuno’ en todos los dialectos, y en los de Francia aplicado también al lanar, caballar y de cerda; hacendar; hacendado [(a)fazendado ‘hacendoso’, Alex. 229, 1746; Berceo, Mil. 662]; hacendeja; hacendar [faz-, ‘trabajo, obra’: Berceo, Mil. 710b; Alex., 1706]; hacendero; hacendería; hacendilla; hacendista; hacendoso [1605, Pícara Justina]; hacenduela.
Hecho (Cej. IX, § 181). Hecha. Hechor [‘el que hace’, Tirso, en Pagés; ‘garañón’, arg.13, venez.]. Hechura [fech-, Berceo, Loores, 205; Alex. 135, 136, 2309]. Gall. feitiño ‘lindo, bien hecho’ («xeitosa de corpo, feitiña de cara» Castelao 204. 22). Del part. gall. feito, Tuy feitío ‘excremento de conejo, perdiz, liebre, etc.’ («aquí hay feitío de coenllo» Sarm. CaG. 194r). Hechizo ‘artificioso’, ‘postizo’ [«hechiza: cosa hecha, facticius», Nebr.; escaleras hechizas, J. de Acosta, h. 1590; pasteles hechizos, Quevedo; fechizu ast. ‘artificial, (labor) que imita plantas y flores’ V; «una mala imitación, un paquete hechizo», D. F. Sarmiento, El Progreso, 14-XI-1842]14, de ahí sustantivado ‘artificio supersticioso de que se valen los hechiceros’ [«hechizos: veneficium», Nebr.]; la misma evolución ha sufrido el port. feitiço, correspondiente a la palabra castellana15; hechicero [fechizera 1251, Calila 29.404; hechizero, h. 1400, glos. de Palacio], hechicería, hechiceresco; hechizar [enhechizar, Nebr.; Licenciado Vidriera, ed. Cl. C., 12; hechizar, también Nebr., Martínez de la Parra, etc.]16, deshechizar.
Fecha ‘data’ no es más que la forma antigua del participio del verbo hacer, se empleaba en combinación expresa o tácita con carta, para fechar los docs., según nos muestra la escrita por D. Quijote a Dulcinea («fecha en las entrañas de Sierra Morena a 27 de agosto», I, xxv): luego se sustantivó fecha con el valor de ‘data’ [Covarr.]; fechar [Acad. ya 1817]17; fechador.
Fechoría [1605, Quijote], que en Cervantes vale ‘hazaña’ sin el mal matiz que toma más tarde por abreviación de mala fechoría (así Quij.); es derivado de hechor (ya citado), con f- conservada gracias a los Libros de Caballerías; la variante fechuría (Quij.), se conserva en la Arg. (Montagne, Cuentos Cuyanos, 93) y Chile, en parte alterada en fachuría (Draghi, Canc. Cuyano, p. xxxvii; G. Maturana, AUCh. XCII, ii, 79), por influjo de mala facha. Afazerse ant. ‘acostumbrarse’ [h. 1250. Setenario 23.22]; port. y gall. afazer-se18, gall. estar afeito (a algo)19.
Deshacer [desfer, Berceo], vid. Cuervo, Diccionario de Constr. II, 1079-85; deshacedor; deshacimiento; deshecha; desfecha ast. ‘nube que se forma dentro del ojo, impida o no la vista’ (V).
Contrahacer [-faz-, h. 1250, Setenario, f° 10v°; Nebr.]; contrahacedor, contrahacimiento, contrahechura (para CONTRAHECHO, vid. artículo especial); contrafacción.
Rehacer [-faz-, 1227, M. P., D. L. 86.29; -haz-, Nebr.]; rehacimiento; rehecho. Refacción, refección [-ación, 1494, BHisp. LVIII, 360].
Port. ant. ergo ~ erga: por razones semánticas es imposible relacionar estas formas con el lat. ergo, erga; aunque lo mejor será lo prerromano, V. mi nota en los Col. de Epigr. y Leng. Prerr. de Salamanca, 1974, no deja de existir otra posibilidad razonable ―si nos resignáramos a separar las partículas portuguesas del gall. agás de y del cast. hascas―, y es que sean postverbales del verbo erguer (~ erzer) ‘levantar’, comparables a sus sinónimos cast. salvo del verbo salvar, el cat. llevat o tret de llevar y treure ‘quitar’. Es verdad, empero, que no es lo mismo ‘levantar’ que ‘quitar’ o ‘exceptuar’ (o ‘salvar’). Y sin embargo puede haber, por lo menos en usos particulares, alguna acepción que se prestara a este empleo, cf. p. ej. gall. erguer (a chuvia) ‘escampar, dejar de llover’ (Sarm., CaG. 209v).
Son derivados cultos los siguientes. Facción [fación ‘hechura’, h. 1300, Gr. Conq. de Ultr., 217; J. Manuel, ed. Rivad., p. 39820; ‘acción, obra’, Vida de S. Ildefonso, 2], tomado del lat. factio, -ōnis, ‘manera de hacer’, ‘corporación, partido, facción, liga’ (ac. derivada del grupo fraseológico facere cum aliquo ‘agruparse con él, ser de su partido’, para el cual vid. Juret, Syst. de la Synt. Latine, 250); faición ast. ‘facción del rostro’, ‘figura por la cual se distinguen las cosas entre sí’ (V); faccionar [bien o mal facionado ‘que tiene buenas o malas facciones’, Gr. Conq. de Ultr., p. 95]; faccionario; faccioso, tomado de factiosus íd., derivado de factio. Fácil [fácile, Corbacho (C. C. Smith, BHisp. LXI); APal. 385d; Nebr.; fácil, S. XVI]21, del lat. facĭlis ‘que puede hacerse’, ‘fácil’; facilidad [h. 1440, A. Torre (C. C. Smith)]; facilillo; facílimo; facilitar [1535, J. de Valdés, como neologismo, vid. ejs. BRAE VI, 507; ‘presentar como fácil’: «levantémonos a hablar en la ida a la casa de la dicha, y se lo facilité mucho», Quevedo, Buscón, ed. Cl. C., p. 184; ‘dar facilidades, aflojar en una lucha’, ac. muy viva en la Argentina (Ascasubi, S. Vega, v. 833), para la cual vid. Tiscornia, M. Fierro coment., s. v.], facilitación, facilitón. Facultad [1555, Laguna], del lat. facultas, -atis, ‘facilidad’, ‘facultad’; facultativo, facultar; facultoso. Difícil [difícile, Corbacho (C. C. Smith); difficile, Nebr.], del lat. dĭffĭcilis íd., derivado de făcĭlis; dificultad [Nebr.], de difficultas, -atis, íd.; dificultar [Nebr.]22; dificultoso [h. 1440, A. Torre (C. C. Smith); Nebr.]. Factible. Facticio. Factitivo. Factor [1413, E. de Villena]; factoraje; factoría; factorial; factura [1554, N. Recopil. I, x, 10], facturar, facturación. Facineroso [facinoroso, APal., usual hasta fines del S. XVII, en A. de Solís, vid. ejs. en Cuervo, Obr. Inéd., 187, n. 1; Cej. IX, § 180; después convertido en facineroso según el modelo de generoso, oneroso, temeroso, etc.], del lat. facinorōsus íd., derivado de facĭnus, -ĭnŏris, ‘hazaña’, ‘crimen’. Fíat, de la 3.ª persona sing. del pres. de subj. de la voz pasiva del lat. facere, ‘sea hecho’.
CPT.
Oficio [Berceo]23, está tomado del lat. officium ‘servicio, función’, derivado de opifex, -ficis, ‘artesano’ (compuesto de opus ‘obra’ y facere); oficial [Corbacho (C. C. Smith); Nebr.], de officialis; oficiala; oficialía; oficialidad; oficiar [J. Ruiz], oficiante; oficiero [ya 1206, BHisp. LVIII, 360; Berceo]; oficioso [Mena (C. C. Smith); S. XVII, Aut.], oficiosidad [S. XVII, Aut.]; oficionario [Acad.], formado según confesionario; oficina [h. 1600, Inca Garcilaso, Aut.], de officīna ‘taller’, ‘fábrica’; oficinal; oficinesco; oficinista.
Afer ant. [Alex., P, 1897; usual hasta el S. XV, y todavía empleado en el XVI en el estilo rustico de Juan del Encina, y en el arcaizante de Castillejo: DHist.], del antiguo a fer ‘por hacer’. Dafechu o dafechamente ast. ‘de una vez, totalmente, sin intermisión’ (V). Bienhechor [bienfechor, 1251, Calila 24.220; J. Ruiz, 1727c], comp. BEHETRÍA. Malhecho; malhechor [malf-, Berceo; 1219, F. de Guadalajara]; malfetría [Berceo], ant. ‘acción perversa, maldad, crimen’, derivado sincopado del preliterario malfe(i)tor (> malhechor)24. Hazmerreír. Facsímil [facsímile, Acad. ya 1843], tomado de la frase latina fac simile ‘haz una cosa semejante’. Factótum [Acad. ya 1884], de la frase latina fac totum ‘haz todo, haz todas las cosas’. Quehacer [Acad. ya 1817].
1 Valdés, Diál. de la L., 121.23, todavía dice «desher por deshazer, hallaréis algunas vezes en metro, pero guardaos no lo digáis hablando ni escriviendo en prosa, porque no se usa». Herse no estaba del todo olvidado del pueblo sevillano a fines del S. XVI: B. del Alcázar, ed. Rz. Marín, p. 113.― ↩
2 M-L., KJRPh. II, 86-87; Pietsch, MLN XXVII, 167-72; Kuen, AORBB VII, 61; Bourciez, Eléments de Ling. Rom.― ↩
3 La acentuación fazér supondría *FACୱRE, que daría fer con e abierta en catalán oriental y con e neutra en balear, cuando estos dos dialectos tienen e cerrada. Ahora bien, esta vocal en dichos dialectos supone Ĕ o bien A?; el pallarés suele distinguir entre el resultado de estos dos sonidos, pronunciando e cerrada (comúnmente) el primero y abierta (siempre) el segundo, luego el pallares fè(r) parece indicar una base con A?-. En cuanto al argumento de Kuen de que la e no puede venir de A? porque FACTUM da feyt en el catalán arcaico, mieqtras que nunca se halla *feyr o *feym, es puramente falaz, porque tampoco se halla nunca *primeyr, por ej., y es que ante r el cierre de AI (ei) en e fué más temprano que delante de t, como ya es bien sabido.― ↩
4 En vista de la dificultad fonética y de formas como el imperativo arcaico fes, se inclina Pietsch a creer que fer fué catalanismo. Dejando aparte la oscura cuestión de fes, que no pertenece al diccionario, ya nota él que fer no es sólo aragonés, sino también frecuente en León, y no del todo ajeno a Castilla. En estas condiciones, y en verbo de carácter esencial como fer, un préstamo lingüístico es imposible.― ↩
5 Para hacer menos ‘robar, quitar’, aquí mismo, s. v. ECHAR.― ↩
6 «Se me hace que usté es él», Quiroga, Raza Sufrida, p. 7; «se me hace que se está reservando para mí», Alberto Córdoba, La Prensa de B. A., 28-IV-1940; «se me hace sale tu madre», Draghi, Canc. Pop. Cuyano, 142, 154.― ↩
7 Más ejs. argentinos en Tiscornia, BDHA III, 261-2. De los ejs. que Tiscornia cita del Quijote, los unos no tienen nada que ver, y los demás son ejs. del común hacerse ‘volverse, convertirse en’. Claro está que el último muestra por qué camino se llegó a esta ac. argentina partiendo de la general: «una loma, desde la qual se vieran bien las dos manadas que a don Quijote se le hizieron ejércitos». En cambio, no carece de relación la construcción siguiente: «aunque me sigue fortuna / no tengo pena ninguna / ni se me haze de mal», ‘ni lo tengo por mal’, Pérez de Hita, ed. Blanchard I, 8.― ↩
8 El salm. hacientes ‘adrede’ nada tiene que ver con hacer; es AD + SCIENTE ‘a sabiendas’ (Spitzer, NM XXII, 48).― ↩
9 «Muchas veces, acabada la hacienda, me echaba a dormir a la suavidad de la lumbre que sobraba de mediodía o de parte de noche», ed. Cl. C. II, 69.1.― ↩
10 Del español se tomó el it. azienda ‘conjunto de una administración económica compleja, pública o privada’, que con este último matiz se documenta desde fines del S. XVI (Zaccaria).― ↩
11 Vid. Tiscornia, M. Fierro coment., vocab., s. v.; Toro G., BRAE VII, 449.― ↩
12 Fazendinha ‘conjunto de cabras, ovejas, etc.’, Leite de V., Opúsc. II, 24.― ↩
13 «Cien hechores, novecientos chivitos, doscientas cabras...», Elena Hosmann, La Prensa de B. A., 13-IV-1941.― ↩
14 Más datos Cej. IX, § 181. Ruido hechizo ‘celada’ está ya en Guzmán de Alfarache, Cl. C. II, 63.20.― ↩
15 De una alteración de feitiço, en la pronunciación de un dialecto portugués criollo de la costa africana, dialectos que confunden s con š, pudo tomarse el fr. fétiche ‘fetiche’ [fetissos 1605, fetiche 1669: BhZRPh. XCI 92-3], que después pasó al cast. fetiche [Terr.]. Ésta es la explicación fonética que sugiere Nobiling, ASNSL LXXVI, 179. Sin embargo, el hecho de que el it. feticcio aparezca ya en traducciones del portugués, publicadas en 1562 y 1586 (Zaccaria, p. 470), sugiere otra explicación preferible: del portugués pasó al italiano, con adaptación a la forma del sufijo en este idioma; del italiano, al francés; y de éste al castellano y demás lenguas europeas. De ahí los derivados fetichista, fetichismo.― ↩
16 Tomados del cast. el cat. encisar íd. (antic. enxisar, etxisar) y el sardo accisa(re) (etimología falsa en REW 67).― ↩
17 Sin relación con el port. y gall. fechar ‘cerrar’, sea éste variante mozárabe del gall. y leon. pechar íd., u otra cosa (V. PESTILLO).― ↩
18 «Eu non me afago con esta xente» Castelao 165.22, 165.23, 177.23.― ↩
19 ‘Estar a ello avezado’: «está afeito a beber antes de comer, non estou afeito a iso» (Sarm. CaG. 117r), «os nosos olios están afeitos a contempla-lo» (Castelao 111.24, 206.9).― ↩
20 De ahí la ac. moderna ‘líneas del rostro’. Como castellanismo tiene el it. fazioni este significado en los relatos de Americo Vespucci, vid. Zaccaria.― ↩
21 Documentación en Cej. IX, § 181. Muy frecuente en el Siglo de Oro hallarlo como adverbio: «El firme pensamiento desvelado, / si le aflige el temor fácil se altera», Lope, Fuenteovejuna III, xix, ed. Losada, p. 78; «pero no fácil se olvida / amor que costumbre ha hecho», Ruiz de Alarcón, Las Paredes oyen, ed. Cl. C., p. 184; otros ejs. p. 176 y en La Verdad Sospechosa, p. 63; pero no es de creer que esta frecuencia tenga que ver con el origen americano del autor, a pesar de la gran extensión de este uso en Argentina y otros países americanos, pues también lo hallamos en Lope, en Rojas Zorrilla («¿cómo cierra tan fácil?», Cada qual lo que le toca, v. 3216), en el Guzmán de Alfarache, etc.― ↩
22 En el Plata ha tomado la ac. ‘considerar difícil, poner en duda’: «arroyo bravo como ése dificulto que haya otro», Enrique Amorim, La Prensa de B. A., 27-IV-1941.― ↩
23 Fraseología en Cej. IX, pp. 344-6.― ↩
24 Comp. BEHETRÍA, de bienhechor. ↩