VզTէCELLA aparece en San Isidoro (
Etym. XVII, ix, 92) y según Gaffiot significa una especie de correhuela; de este vocablo procede el cat.
vidiella ‘vidarra, clemátide’
1. En
Abenalɏazzar († 1004)
b-ƫ-ȟyé྇a aparece como nombre español de una especie de Convolvulus o correhuela, y el anónimo de 1100 trae en el mismo sentido
b-ƫ-ȟšyé྇a (Asín, 85-87). Simonet (p. 39-40) había pensado en otras etimologías: diminutivo de la variante mozárabe de
BADAJO, aludiendo a las flores acampanadas de la correhuela, pero entonces la tercera consonante debiera ser
྇, y no
ȟ o
ȟš, en mozárabe; o de
BOTIJA,
BOTELLA, también por la forma de las flores, lo que ofrecería la misma dificultad y además no explicaría el cambio de
o en
a; pero en las adiciones (p. 625) rectificó proponiendo
VITICELLA. Entonces debiéramos esperar
*biƫeƇyé྇a en mozárabe, y la falta de vocales en ambos manuscritos nos permitiría suponer éstas. En cuanto a la
Ƈ, suele representarse por
Ǥ en la escritura arábiga y es muy verosímil que deba corregirse el
ȟ de
Abenalɏazzar en
Ǥ, letra que en dicha escritura sólo se diferencia de aquélla por la posición del punto diacrítico; en cuanto al dígrafo
ȟš del anónimo, este grupo suele representar en mozárabe la
X latina, pero es concebible que se empleara para representar aproximadamente el sonido de la
Ƈ, ausente del alfabeto árabe. Por influjo del
ƫ siguiente la
i se convertía en
e normalmente, y el paso de esta
e a
a no presenta dificultades. Sólo la
q de la forma moderna está en discrepancia con la
Ƈ mozárabe o
Ce latina el vocablo debió sufrir la influencia del otro nombre de planta
ALTABACA, y de
altabaque o
TABAQUE ‘canasto’, tanto más cuanto que las campanillas o flores de la correhuela podían en rigor compararse con un tabaque. Comp.
TABACO.