MANZOBRE ant., ‘composición poética caracterizada por jugar con varias formas de un mismo verbo o de otras palabras’, también mazobre, y en portugués mozdobre o mordobre; origen incierto, quizá del ár. muzáwwar ‘alterado, falsificado, hermoseado’, por alusión al artificio consistente en el trueque de formas flexionales.

1.ª doc.: princ. S. XV, Villasandino.

Escribió éste: «sin doble, manzobre, senzillo o menor, / syn encadenado, dexar o prender», Canc. de Baena, n.° 255, v. 13 (f° 85v°a). Comprobada la lectura en el facsímil del códice, no ofrece duda, como tampoco «non es arte de mazobre» (rimando con salobre) en J. A. de Baena (ibid., n.° 261, v. 28, 87v°a). Por lo demás, manzobre está también en el Marqués de Santillana («Encadenados, lexaprén e mansobre», Santillana, p. 12, Prohemio, § XIV) y en P. G. de Segovia, y mançobre en Gómez Manrique, que Lang, ZRPh. XXXVI, 610, comprobó también en los mss. Cf. asimismo Lang, Est. in mem. de Bonilla, 1927, 517-8. Luego no tiene fundamento la sospecha de C. Michaëlis (GGr. II, ii, 195) de que estas formas castellanas sean una corrupción de los editores, que ella propone reemplazar por la forma portuguesa mordobre; y no faltaba razón en este caso a Teófilo Braga para negarse a admitir esta enmienda (a pesar de la desaprobación de Nunes, KJRPh. XI, ii, 339). Por el contrario, es la forma portuguesa, aunque generalmente admitida por los eruditos, la que tiene dudosa fundación filológica, pues lo único que trae la fuente del vocablo portugués, o sea la poética del Cancionero Colocci-Brancuti, son las formas moz dobre y mor dob. La variante mordobre se ha admitido generalmente por haber interpretado el vocablo como un compuesto de port. mod. mór ‘mayor’ y dobre ‘doble’. De hecho existe un género poético portugués antiguo llamado dobre, pero es preferible creer que este elemento sólo entró secundariamente en el vocablo que estudiamos, por haberse cambiado bajo el influjo de esta etimología popular la forma originaria mozobre en mozdobre (de donde fonéticamente mordobre). Realmente la sintaxis del presunto compuesto sería extraña si se tratase realmente de la suma de un adjetivo y su sustantivo: esperaríamos entonces *dobre mór.

Parece muy probable que sea mazobre o mozobre la forma originaria, y que tengamos ahí un antiguo nombre árabe, heredado de la escuela poética del Andalús (comp. el caso de ESTRIBOTE, el origen árabe de segrel, etc.). Como Almodóvar, port. Almodôvar, viene de mudáwwar ‘redondo’, y tal como Monóvar, cat. Monòver, procede de munáwwar ‘florido’, podemos conjeturar que mozobre viniese del ár. muzáwwar ‘alterado, falsificado, contrahecho, falso’, participio del verbo záwwar ‘alterar’, ‘contrahacer, falsificar’, ‘hermosear’, voz popular en todas partes, documentada por los lexicógrafos clásicos (Freytag) y modernos (Beaussier), y de cuyo participio reúne Dozy (Suppl. I, 612-3) muchos testimonios medievales y africanos (en acs. secundarias como «boisson douce et enivrante»). No es nada sorprendente que a un género adornado con artificios tan rebuscados como los que caracterizan el manzobre se le diera el nombre de ‘hermoseado’. No hay dificultad ni en la labialización de aw en o (comp. qawwâd > cat. alcavot, port. alcaiote), ni en el paso de -ar a -re, comp. port. açucre, cat. sucre frente al cast. y port. açúcar, port. Almocreves < almoquevres < almoquéveres (< murákkib, vid. aquí ALMOCREBE), ALMOCAFRE < mukáffir, ALMOJATRE < nušátar, etc. Tampoco puede sorprender la disimilación de la vocal pretónica ni la propagación de la nasal en la variante manzobre.