JUDÍO, del lat. JȢDAEUS íd.
1.ª doc.: orígenes del idioma (Cid, Berceo, etc.).
DERIV.
Vid. Malkiel, Univ. of Calif. Publ. in Semitic Philol. XI, 327-38. Judía ‘habichuela’ [1535, Fz. de Oviedo2; 1555, Laguna3; 1591, Percivale; Oudin]; para la actual área popular del vocablo, V. ALUBIA. No está clara la explicación semántica: quizá porque al cocerlas salen en seguida del agua (a diferencia de los garbanzos, que permanecen en el fondo), tal como el judío no se deja de bautizar4; o bien la denominación se aplicó primeramente a un tipo de habichuela caracterizado por alguna mancha de color, o por su color general amarillo, tal como los judíos debían llevar distintivos semejantes en la Edad Media; a no ser que se trate de una comparación de la forma cornuda de las vainas con el paño en forma de cuernos que los provenzales obligaban a llevar a los judíos medievales (de donde oc. peis jouziou, sic. pisci judèo ‘pez martillo’, Ancona lumaga giudìa ‘caracol’), según propone Migliorini (AGI XXXVI, 94), que es hasta ahora la hipótesis mejor documentada, pero falta probar que tal distintivo se llevó en España5. Desechadas las etimologías de judía ‘habichuela’ examinadas en la nota 5 y no satisfaciendo, o no satisfaciendo del todo, las explicaciones semánticas a base de ‘judío’, hay que tomar en consideración la idea siguiente. Judía no aparece hasta Percivale y Oudin, mientras que Covarrubias y aun, al parecer, Laguna6, sólo recogen en este sentido judihuelo, lo cual invita a sospechar que aquél se extrajera de éste secundariamente. De ser así podríamos suponer que sea alteración de un representante mozárabe de PHASEOLUS, la denominación más extendida en la Romania y aun en España misma: de ahí *fasiólo > *fusiólo, con la asimilación típica del mozárabe, luego castellanizado en *husihuelo y por etimología popular judihuelo.
Judiar; judión. Judiada. Judiar verbo transitivo ¿‘humillar, maltratar’? en el uruguayo F. Silva Valdés («lo quisieron ‘judiar’, pero luego de varios fracasos se convencieron de que estaban frente a un varón que no se dejaba ‘arrear con las riendas’», La Prensa de B. A., 26-VII-1942). Judihuelo [1605, Pícara Justina; en la ac. ‘habichuela’, V. judía]; judezno (Berceo, Mil., 355-7) < *judeezno. Judería (Berceo, Mil., 426b, 647d, 721b, 758c, etc.) < *judeería (judaría en Nebr.). Judiego ant. (APal. 46d, s. v. aspaltus; Nebr. «judiega cosa: hebraicus»), para vino judiego, vid. A. Castro, D. S. Blondheim y J. Leite de V. en RFE VII, 383-4; IX, 180-1; XI, 66-69; esta forma provendrá de *judego (< JUDAICUS) con -i- por influjo posterior de judío; comp. cat. juïc, -ïga < *JUDEICUS, -A; vasco vizc. ant. judegu ‘judío’, Michelena, BSVAP XI, 297. Judiento arag. ant. letra ~ -a ‘escritura hebraica’, en el Fuero de Navarra (Tilander, p. 240). Cultismos: judaico; judaica; judaísmo [Berceo]; judaizar [Nebr.], judaizante, judaización.
1 Aunque es también la forma gallega (Vall.) y ya está varias veces en las Ctgs., se halla también jueu en algún texto antiguo y en la toponimia: Os Juêus, nombre de un lugarejo (en el concelho de Tondela, 40 km. al N. de Coímbra) que fué habitado por judíos y recibe el nombre de Popula de Judeis en una inquiriçƟo de h. 1250 (Silveira, RL XVI, 149).― ↩
2 Los datos más tempranos en lengua cast. indican que el vocablo era mirado en el S. XVI como única o principalmente aragonés: «fesoles: éstos se hazen acá [América] muy bien... llámanse en Aragón judías y en mi tierra arbejas luengas» declara categóricamente nuestra más antigua autoridad, Fz. de Oviedo (edición princeps, proemio del 1.ª XI, f° 96r). Algo análogo decía Cienfuegos, casi un siglo después (1627), pues atribuía las judías negrillas a Murcia y las judías blancas a Aragón.― ↩
3 Colmeiro, Enumer. II, 284, cita judía y judihuelo como nombre del Phaseolus vulgaris en Laguna y en Palmireno (1573), sin precisar bien en cuál de los dos se halla cada variante (judihuelo en Laguna según Aut.).― ↩
4 Covarr., que por lo demás sólo recoge en este sentido judigüelo (id. C. de las Casas), explica «dichas assí, porque hirviendo en el agua caliente, saltan para » arriba». No creo que se refiera con esto al miedo de que acaba de hablar como típico de los judíos. De judigüelo sale el judesp. Ȥurgwélo, Ȥirg- ‘especie de judía’ (RFE XXXIV, 56-57).― ↩
5 Asín, Al-And. IV, 401, sospecha que judía ‘habichuela’ sea un arabismo sin relación con el adjetivo judío, para lo cual se funda en que ǤūdiyāȐ aparece traducido lūbiyāȐ (= alubia) en el TâǤ al-⺆Arûs (léxico recopilado en Oriente, fin S. XVIII), y agrega que ambas denominaciones serían de origen persa en árabe, lo cual parece ser cierto en el caso de alubia, pero en persa no parece haber nada parecido a ǤūdiyāȐ, y como por lo demás esta palabra es desconocida en árabe, lo razonable es creer que sea hispanismo. Rohlfs, ZRPh. XL, 340, aprobado por M-L. (REW 4598), cree se trata de un FABA JUDAEA, alusivo a la procedencia oriental de la habichuela. Compara la de nominación alemana türkische Bohne, pero ésta se referirá a la importación de América, tal como el ingl. turkey ‘pavo’. También compara el calabr. suraca ‘habichuela’, que parece representar FABA SYRIACA; pero el supuesto FABA JUDAEA tendría que venir entonces de la época romana, cuando todavía los judíos habitaban en Palestina, lo cual es inverosímil dada la fecha moderna de judía, y la escasa extensión de esta denominación española, ajena a América y a buena parte de España (Andalucía, etc.). Fuera del castellano no conozco nada análogo, pues es vocablo totalmente ajeno, aun a las demás lenguas hispánicas, incluyendo el gallegoportugués (ant. feijoo, port. feijão, gall. feixò, freixò) y el catalán: no existe el balear judia citado por Colmeiro y juies en la edición de Pous i Pagès citada en mi primera edición era errata por xuies ‘lonjas de tocino’. Gonzalo C. Leira, Papeles de Son Armadans, número 238, 1976, 69-70, formula la hipótesis de que el nombre se aplicara primero a las judías sin vaina, extendiéndolo después a las judías tiernas y a todas las habichuelas, y supone que se diría primero haba judía por alusión al glande del circunciso; todo es hipotético en esta explicación, empezando por el inicial carácter obsceno de la expresión y el hecho de que se llamara haba judía y no haba mora o morisca, cuando éstos eran más numerosos que los judíos. Un vasco xuduarima ‘judías’ fué recogido por Araquistain (guipuzcoano que vivía en Navarra y aportó sobre todo palabras de esa región, fin S. XVIII) según Azkue; ahora bien, arima quiere decir ‘alma’, así que esta denominación significa propiamente ‘alma de judío’. ¿Por lo visto las judías pasaban por ser alimento propio de judíos, por ser manjar barato? Por lo demás, es verdad que en España (salvo Cataluña) las judías secas son poco apreciadas. Comp. los sinónimos HABICHUELA, ALUBIA, FRIJOL, POROTO, CHAUCHA.― ↩
6 Según la ed. de Suárez de Ribera (1733) (lib. II, cap. 99; vol. I, p. 107), aparece sólo «judihuelos en nuestra España, y también frisoles» en la parte atribuida taxativamente a Laguna (1555); judías (varias veces), y también frisoles y alubias en la parte que Suárez reconoce explícitamente como glosa suya; y en el título hay «en castellano judías y también judihuelos». Este título (según el facsímil de la ed. Dubler) ya está en la ed. de 1570. Se ignora si figura en la príncipe, de 1555, pero creo que se agregaría en la de 1570. Sea como quiera, en el texto de Laguna aparece varias veces judihuelos, que por lo tanto sería la forma más usual en su tiempo. ↩