ZAQUE, del ár. vg. zaqq (ár. ziqq) ‘odre’.

1.ª doc.: 1475, G. de Segovia (p. 86).

Así en este dicc. de rimas como en Nebr. («zaque para agua: ascopa») y en J. de Valdés está escrito con z- sonora, y así se pronuncia hoy en Cáceres, donde vale ‘vasija de cuero para sacar agua de los pozos’ y ‘cigüeñal’ (Espinosa, Arc. Dial., 97). Escribe J. de Valdés: «lo mesmo es que odre... y a uno que stá borracho dezimos que stá hecho un zaque; también he oído en la Mancha de Aragón llamar zaques a unos cueros hechos en cierta manera, con que sacan agua de los pozos; vocablo es que se usa poco» (Diál. de la L., 119.10). Aut. define «el odre pequeño de cuero para echar vino, agua u otro licor», y cita documentación de Cervantes, Covarr. y Espinel. Hoy no pertenece al español común. Cej. IX, § 197. Se decía ziqq en árabe clásico, pero zaqq en el de España, según R. Martí, definido «odrina, odre de buey» en PAlc. (Dozy, Gloss., 365; Suppl. I, 596; Eguílaz, 525). Raíz productiva en árabe, de donde sale zuqâq ‘calle’, Az-Zuqâq ‘el estrecho de Jibraltar’, cat. atzucac ‘callejón sin salida’. No debe confundirse con zaque, variante de AZAQUE ‘tributo’ (para el cual V. el artículo, y el ej. citado s. v. GUISANTE, así como Scheludko, ZRPh. XLVII, 427); comp. AZACÁN.

DERIV.

Zaquear [Aut.]. Zaca. Zacuto arag. y nav. (¿con la terminación de MACUTO?).