TOSTAR, del lat. vg. T֊STARE, frecuentativo del lat. TORRRE íd.

1.ª doc.: Berceo.

Está también en APal. (35b, 97b, 166d, 504b), Nebr., etc., es general en la lengua literaria por lo menos desde el Siglo de Oro, y siempre parece haber sido la forma predominante; en ast. tostar vale ‘freír’ (V). Se dice también tostare en italiano, mientras que el rético ha conservado el clásico TORRRE en la forma tórer, y el oc., cat. y gall. en la forma torrar1; algunos dialectos italianos, el sardo y el portugués vacilan entre ambas formas, y el último ya empleaba tostar en el S. XVI. TOSTARE en la Antigüedad aparece sólo en algún autor tardío lleno de vulgarismos, como Plinio Valeriano. En castellano mismo ha existido también un vocablo semejante al catalán: Berceo empleó turrado figuradamente como ‘atontado’ (Mil., 345), Covarr. dice que turrar «vale assar en las brasas», hoy se dice torrar (Acevedo-Fz.) o turrar (R) en Asturias, torrar en judeoespañol de Oriente (RH LXXIX, 532), en Almería y otras zonas andaluzas y de otras partes, aunque es probable que en la Arg. sea brasileñismo, pues ahí sólo se aplica al café y no figura en los dicc. de americanismos. De un cruce de tostar con turrar resulta tusturrar en Soria (G. de Diego, RFE IX, 124, 125; XV, 239). En cuanto a la u anómala de esta última forma la explica G. de Diego por contaminación de aburar o de asurar; quizá sea así, mas puede tratarse más fácilmente de un fenómeno fonético-morfológico, como el tratado a propósito de JUGAR. Para el cambio de conjugación TORRRE > turrar, V. lo dicho sobre ABURAR.

DERIV.

Tostada [h. 1490, Celestina, Aut.]. Tostado (como nombre de color de caballo, Granada, BRAE VIII, 196; Carrizo, Canc. de Jujuy). Tostador. Tostadura. Tostel (Cuervo, Disq. 1950, p. 383). Tostón ‘pedazo de pan tostado que se come con aceite y sal’ and. (F. Caballero, Clemencia II, cap. 7, p. 221); ‘marranillo asado’ zamor. (FD). Tueste. Tuestu ast. ‘el jamón, chorizo u otra vianda fritos’ (V). Además, vid. RETESTÍN.

Torrado ‘garbanzo tostado’ almer., etc. Turraco ‘árbol caído, sin rama ni corteza’ and. (F. Caballero, glos. de Clemencia; AV). Turrada ‘rodaja de pan tostada’ guatem. (Batres J.). Torreja ‘rebanada de pan o de fruta, frita’ [h. 1500, Juan del Encina], hoy leon. (A.° de Valbuena), ast. (torreya, R), cub. (Ca., 99), colomb. (Cuervo, Ap., § 912) y en otras partes de América (BRAE VII, 310; tarrejas en carta de un jesuíta cuyano, fin S. XVIII, debe de ser errata, vid. Draghi, Fuente Amer., 57); torrija íd. [Lope; falta Aut.; Acad. S. XIX]. Torreznot. de tocino: lardi frustum» Nebr.; ast. torrendu V, cespedos. torresno, RFE XV, 282], formado con el mismo sufijo que rodezno, lobezno, etc., port. canízia «caninha das lagoas» (quizá debamos partir del sust. lat. torris o torrus ‘tizón’, derivado de torrere); del cast. se tomó el port.-gall. torresmo (Silveira, RL XXXV, 118n.1, ya Sarm. CaG. 203r); torreznada; torreznero.

Cultismos: tórrido. Torrente [APal. 421d; ejs. clásicos en Aut.], de torrens, -ĕntis, íd., derivado de torrere en el sentido de ‘secarse’; existió un duplicado popular, conservado en la toponimia del Norte de Castilla: Turrientes lugarejo agregado a Cerratón de Juarros (part. jud. Belorado, Burgos), Las Torrientes, barrio agregado a Arredondo (Santander), y hay apellido La Torriente; se observa el paso al género femenino, como en frente y puente; algo de esto puede haber existido, aunque esporádicamente, en otras partes, pues hay dos aldeas llamadas Torrentas en Galicia (part. jud. Mondoñedo y Villalba), y conozco el nombre catalán de un arroyo llamado La Torrentassa, entre Viladamat y Albons (Empordán); cast. torrentera (comp. torrontero, s. v. TORRONTÉS); torrencial.

CPT.

Torrefacto; torrefacción.

1 ‘Tostar, asar en brasas’ (Vall.) ‘hacer volver moreno (el sol)’: «torrada pola raxeira» Castelao 279.3f.