TORRONTÉS, parece tomado del port. terrantês ‘del país, propio del país de que se habla’, aplicado a la uva de la Beira, que da el famoso vino de Oporto; en España el vocablo se alteraría por influjo de torrontero ‘montón de tierra’.
1.ª doc.: Alex., 1967c.
Port. «uva torrantez: branca, de tez muito delgada, e muito sujeita a apodrecer», Moraes, quien advierte que el estremenho Alarte en su Agricultura das Vinhas (1711) la llama terrantez. Se tratará, efectivamente, del adjetivo común portugués terrantês «filho ou natural da terra, donde se diz qua alguém ou alguma coisa é terrantês». Luego cita el pasaje de la Eufrosina (1535): «daqui he terrantez, filho do nosso vizinho». Me parece muy probable, teniendo en cuenta que según Fig. uva terrantês es hoy propio de la Beira, que la gente del Sur de Oporto, o de los alrededores de esta ciudad, llamara uva terrantês a la clase de uva que se produce en estas comarcas y que produce el excelente y famoso vino de Oporto, y que de aquí se extendiera el vocablo a Castilla y Galicia, con la fama de este vino; si la uva de Oporto tiene las earacteristicas que le atribuyen Aut. y Moraes nos lo dirán los entendidos, pero que el vino de Oporto es «mui oloroso y suave», lo sabemos todos. En cuanto a la formación del port. terrantês, no creo que se trate de una alteración de terra onde es, que se podría aplicar a la tierra, pero no al natural de la misma; también me parece algo difícil de creer que derive de un antiguo sinónimo *terrante (Nascentes), pues sería singular el empleo de este sufijo; más bien será ampliación de terrento ‘lleno de tierra’, que pudo aplicarse también al que es de una tierra determinada, o más bien a todo lo apegado al terruño o a cierto terruño. Por lo que hace a las formas en o, quizá al pasar el vocablo por León, donde ya era usual en el S. XIII según nos muestra el autor del Alex., debió de sufrir terrantés la contaminación de una palabra semejante: torrontero «montón de tierra en declive» (Aut., que agrega la variante andaluza torrontera), «montón de tierra que dejan las avenidas impetuosas de las aguas» (Acad.)2, derivado evidente de torrente, con dilación vocálica; quizá tengamos la dilación opuesta (si no es errata del escriba) en un doc. leonés de 1282, donde leemos: «son del monesterio de San Ffagunt, assy como lo departe de la carrera de Mercadiello e los mojones del terrentero, que llegan a la carrera que va de Valbuena al Camino del Mortuero... e la Sierna del terrentero e la de Valcavada» (Staaff, n.º 65.23; igual leyó Vignau, en su Índice, parte toponímica)3.
1 P trae en lugar de esto «la correlés viunrosa»: es evidente que el segundo vocablo es errata por amorosa (iu = m, y en lugar de a la u antigua tan semejante, cambiada en v por el copista); ¿correlés será otra clase de uva? Más bien otro error de lectura por torrentés. Janer leyó torronts, que de allí pasaría como torront al dicc. de Agricultura de López Martínez (1885).― ↩
2 Está en APal.: «ripas son torronteros juntos a los ríos» (421b). Y ya en las Ctgs. 364.23 «a torre, que estava posta sobre terronteiros».― ↩
3 Quizá tengamos el mismo vocablo, aunque cruzado con otro en -p-, en el cat. terramper ‘trozo de tierra malo e improductivo’ (Fabra), terramperot en Pallerols (Ag.), terrampaner ‘pendiente o talud que hace la tierra sin roca’ en Cardona (Ag.), terrampe(r)s y terramperots en Castellbò y en Borén (Griera), alto-arag. tarramper «une petite propriété en mauvais terrain» en Bielsa (Elcock, AORBB VIII, 141); en forma más semejante a la cast. torrontero: arag. (Fonz) torrumpero ‘risco’ (AORBB I, 262), y torromper he oído yo con el mismo sentido que en Bielsa, en el catalán de Vinebre (Ribera del Ebro), y con el de Fonz en La Granadella y La Pobla de la Granadella (cerca de allí); cf. ronc. turrunbero, -pero ‘despeñadero de poco peligro’ (cf. quizá vizc. turrunta ‘trompeta’, sul. y ronc. durrunda ‘ruido retumbante’ (Azk.). No sé si con esto o con torre (dorre) erderismo vasco por ‘torre’, o con torrente, o con los tres, se relaciona el apellido vasco Torróntegui, que creo poco corriente y que era el de un alto funcionario del gobierno español por los años de 1901). El vocablo que se cruzó con torronter(o) para dar estas formas quizá fuese garrampeu que con el mismo sentido que en Bielsa recogió Elcock en Venasque; comp. garrada con el mismo sentido en el Valle de Arán, bearn. garrapet «petite hauteur abrupte» (en relación con el cat. esgarrapar ‘arañar’, bearn. garrapà «grimper; gratter le sol avec les griffes», aran. engarrapà ‘trepar’), gasc. garròc, garrén «rocher», garregno «terre parsemée de rochers». ↩