ABURAR, ‘quemar, abrasar’, del lat. vg. BURARE, variante de ȢRĔRE íd.
1.ª doc.: Nebr.
Sarmiento (CatVG. 219v, con nota de Pensado, p. 438) relaciona con aburar un gall. aboirar: tierra aboirada ‘la que está quemada y seca por las heladas’, recordando oportunamente el pasaje de las Geórgicas penetrabile frigus adurit, de donde luego abourar ‘perseguir, no dejar ni un momento a una persona’ (DAcG. y Lugrís). No es inverosímil, en efecto, dada el área occidental y leonesa de aburar que se trate de la misma palabra si bien algo alterada por el influjo del viejo catalanismo BOIRA ‘niebla’ que debió de estar antiguamente bastante arraigado en el uso marítimo gallego. Por lo demás nos conduce esto a bourar ‘golpear’, más arraigado, que Sarm. hallaba en frases como téngote de bourar las costas y bourou en e(l)los, ‘los golpeó’ (CatVG. 61r), y el DacG., Vall., etc., dan ejs. de bourar (con variante boirar) «tundir, pegar, zurrar, apalear, maltratar de obra» en Alberto Camino, también «golpear con fuerza y seguido» y en ac. secundaria «meter bulla» (con cantar de Leiras Pulpeiro)2. Derivados de esta familia gallega son «andar nas bouretas» ‘andar en pendencias y alborotos’ que An. Otero recogió en Corcubión y bourear ‘hablar con sonido alto y confuso’ y bourión ‘alborotador’ recogidos en zonas orientales de Lugo (Apé. Eladio) (cf. bourear y boureo en la nota).
1 «Unha cama aburada de silenzos e saudades» Castelao 209.11.― ↩
2 En cuanto a bourear y bourar, ‘trajinar, andar de un sitio a otro en alguna ocupación’, y boureo, ‘trajín, barullo, algazara, tumulto’ (DacG.) resultarán de un cruce de bureo con bourar. Claro que con étimos de aboirar y bourar no hay que pensar ni en varear (Sarm.) ni en el gr. ęπορία que aunque se parece tanto a estos vocablos gallegos y al cast. apuro no pasó al latín vulgar ni menos dejó prole romance. ↩