SARPULLIDO, derivado de sarpullo, conservado dialectalmente, voz de procedencia leonesa o gallegoportuguesa (port. antic. sarapulha, gall. sarabullo), que probablemente procede del lat. vg. *SERPUCŬLUS, lat. tardío SERPUSCULUSespecie de herpe o empeine’, derivado de SERPĔREcundir’.

1.ª doc.: 1593, Góngora; 1607, Oudin: «sarpollido: dartre, feu volage ou sauvage».

Covarr.: «sarpullido: unas pintas coloradas que salen por el cuerpo quando se ha passado mucho Sol o calor, no es enfermedad de peligro: díxose a serpendo, porque cunde por todo el cuerpo». Aut. da una definición más conforme al concepto que hoy predomina: «enfermedad que proviene del excessivo ardor de la sangre, de lo que se origina salir al cutis una multitud de granos mui menudos y encarnados», y cita ej. de Gabriel del Corral; además agrega el verbo sarpullir «picar la pulga dexando manchas en el cuerpo» con ej. de la Dorotea de Lope y la observación «es voz voluntaria»; en efecto el verbo es mucho menos frecuente que el sustantivo, y seguramente extraído de él secundariamente, aunque por más curioso ha llamado más la atención a los lexicógrafos, y así Pagés como Cej. (IX, 553) reúnen varios ejs. del mismo, entre ellos el de Fr. Lorenzo de Zamora (1601-8): «y cae hecho granos de aljófar el rocío, sarpullendo sus colores». Curiosidad aparte, lo corriente es el sustantivo sarpullido, que también está en Quiñones de B.: «VERANO: Yo curo tus sabañones. / INVIERNO: Yo tu sarpullido y sarna» (NBAE XVIII, 788); otro de Lope en Cej. En cuanto a la forma de la raíz, aunque Aut. da preferencia a la variante en -r-, advierte «dícese muy comúnmente salpullido», y la Acad. ha puesto en primer lugar esta variante, que ya se lee en Góngora, con el acostumbrado juego de palabras entre la comezón y el comer: «Juro a Dios que en el comer / es el dueño de este haco / sabañón en el invierno, / salpullido en el verano» (ed. Foulché I, 167). Sin embargo, la variante con -r- no sólo es la corriente en la Argentina, Chile, Méjico y Nuevo Méjico (BDHA I, 173), sino también en España.

Casi no se ha estudiado el origen de esta palabra1; sólo G. de Diego (Contrib., § 216) lo relaciona atinadamente con el gall. sarabullo «sarpullido, especie de sarna; granillos que salen en cualquier parte del cuerpo; señal de la picadura de pulga» (Vall.), pero ya no podemos seguirle cuando dice que se debe a un cruce de ERYSIPELASerisipela’ Con AMPŬLLAampolla’: esto no nos lleva a ninguna parte, pues aun haciendo caso omiso de la diferencia de significados, aun suponiendo una metátesis ya latina *SYRIPELA que en nada se apoyaría2, y aun admitiendo un cruce latino archihipotético *SYRIPŬLLA, ni así explicaríamos la -ll- del gall. sarabullo3. Ahora bien, no es nada probable que esta forma sea préstamo del castellano, 1.º porque el gallego tiene el primitivo y el cast. sólo el derivado; 2.º porque la terminación -ullo es tan frecuente en aquella lengua (-UCULUM) como rara y comúnmente prestada en ésta, y 3.º porque también encontramos la palabra en portugués: «sarabulho: o pedregulho que fica na louça ou vasos de barro, como pedrinhas, areas, etc.… como tambem quando se falla em sarnas, bustellas, etc.», «sarabulhento: cheyo de sarabulho... algumas vezes... cheyo de bustellas, espinhas carnaes, etc.», según la definición de Bluteau, quien cita además variante con -p- en la Gramática de FernƟo d’Oliveira, de 1536: «chamamos ao cheyo de sarapulhas, sarapulhento e nƟo sarapulhoso»4. Una forma análoga sarapullar «sarpullir» se emplea en Asturias (V). Sin duda alguna sarpullido deriva de sarpullo y variantes: este primitivo no es completamente ajeno al español, pues según Cej. se emplea en Canarias y en Venezuela, y del cast. hubo de pasar al vasco vizc. zarpuio ‘grano maligno de la piel’ (Azkue).

Pero me parece bien asegurado que el castellano lo tomó del gallegoportugués o al menos del leonés, pues no hay que dudar en relacionar el vocablo con el lat. SERPUSCŬLUS, que viene a significar lo mismo. Esta palabra falta en los diccionarios, pero la empleó el médico africano Casio Félix, que vivía a mediados del S. V: «araneas Graeci a serpendo, quod herpin [ƅρπειν] dicunt, herpetes dicunt, nos vero... serpusculos nominamus... in superficie cutis pustulas minutas milio similes ostendit» (25, p. 42; cita del ThLL, s. v. aranea). Como aranea era una especie de herpes o empeine (vid. ROÑA), serpusculus había de significar otro tanto. A la verdad las formas romances postulan claramente *SERPUCŬLUS en lugar de la forma documentada, pero *SERPUCULUS es más comprensible desde el punto de vista de la morfología latina, y así hemos de creer que serpusculus es alteración de aquélla por contaminación de corpusculus y voces análogas5; en efecto no cabe dudar que es cierta la etimología de Casio Félix y Covarr., al derivar de SERPEREcundir’, pues de ahí viene el lat. tardío SERPզGO, <l=lat.>-էNIS (documentado en el Dioscórides latino, pasaje que cito s. v. EMPEINE), de donde sale el it. serpìgine «sorta d’impetigine che guarisce d’una parte e s’estende dall’altra», oc. serpige, napol. serpentigine (REW 7858), y un origen parecido tiene el ast. sirpiadura ‘herpe ligera’, «cerviguera [= papera, tortícoli]» (R).

Está claro que *SERPUCŬLUS (aun si la U tónica era breve) había de dar *serpulho o *sarpulho, -ulha, en portugués, de donde el documentado sarapulha con la anaptixis tan común en este idioma; en cuanto a *sarbulho, de donde el port.-gall. sarabulho, puede ser forma mozárabe propagada desde el Sur de Portugal, o bien explicable por la contaminación de borbulho, borbulha, ‘ampolla’ (= cast. BURBUJA) o de otra palabra análoga.

Nada convincente la etimología que propone Pisani, Paideia XIII, 54 para sarpullido: SALE PȢLLUS, donde este adjetivo significaría ‘pardo’ y SAL aparecería en la ac. «serie di bollicine sporgenti» (como el «sal delle gemme e del cristallo»). No hay ventaja alguna fonética ni semántica en esa propuesta: tras una voz tan corriente como SAL es increíble que se sonorizara una P- inicial; la a del portugués sarabulho de todos modos no podría venir de la -E de SALE y tendría que ser, en todo caso, anaptíctica, pues de otro modo SALE habría dado *sai- en portugués; la -LL- de PULLUS es menos adecuada que la -CL- de SERPUCULUS, puesto que existen razones para creer que en castellano sea voz importada, y con PULLUS no explicamos la forma vasca ni la gallegoportuguesa; finalmente, es muy dudoso que el adj. PULLUS tuviese Ȣ (el it. ant. pullo es probablemente cultismo). Si no hay ventajas en estos aspectos, al menos nos consta que SERPU(S)CULUS es voz existente y aplicada al sarpullido o males casi idénticos, y nada de eso sabemos en cuanto al hipotético SALE PULLUS.

1 Del artículo que últimamente publicó M. L. Wagner (Boletim de Filol. IX, 1949, 349-55) sólo sé que lo relaciona con SERPENS. Comp. lo que digo abajo a este propósito.―

2 La etimología de SARAMPIÓN, que de ahí pretendía derivar el Sr. G. de Diego, es muy otra, como puede verse en mi artículo.―

3 Puesto que cruces quiere el Sr. G. de Diego habría sido más razonable suponer uno de sarna con el gall. espulla ‘sarpullido’ (Carré), voz hermana del cast. espundia.―

4 Hay además variante sarrabulho, ya en Bluteau y hoy quizá la más frecuente; hoy predomina el significado secundario «sangue coagulado do porco; guisado feito com esse sangue; matança dos porcos e actos subseguentes; espalhafato, desordem, confusƟo», ac. que podrá deberse en parte al influjo de sarapatel, que significa lo mismo. Pero el propio Fig. registra todavía como popular (s. v. sarabulho) el significado «bostela».―

5 A menudo alternaban en el idioma las terminaciones -usculus, -isculus con -uculus, -iculus y análogas: *GLOBUSCELLUM (REW 3794) en vez de *GLOBELLUS (REW 3791) y del *GLOBUCULUM que sería regular; GLOMULUS y GLOMELLUS junto al regular GLOMISCELLUM (REW 3800, 3797, 3799); RIVUSCELLUS (REW 7338a) en lugar del natural *RIVICULUS, -UCULUS; RAMUSCELLUM (REW 7036) en vez de *RAMICULUS, -UCULUS (cat. ramulla); PULVICULUM (pubí en mi Vocab. Aranés) en lugar del normal PULVISCULUM, etc.