PILTRAFA, origen incierto; como el testimonio más antiguo tiene la forma peltraça, quizá sea derivado de un verbo *pertraçar, del lat. vg. *PERTRACTIARE ‘tironear’, ‘descuartizar’; el moderno piltrafa y sus variantes piltraca y peltraba se deberían a cambios de sufijo o a cruce con otras palabras (en particular pelfa, filfa).

1.ª doc.: peltraça, princ. S. XV; piltrafa, 1596, Fonseca (Aut.).

Es muy claro el sentido del ej. más antiguo: «Los açores por las placas, / ssy barruntan los falcones, / con rayz e prosiones / ciertas fazen avenganças; / non perdonan vyaraças / quando es tienpo fambriento, / ca rroen mucho syn tiento / nervios, huessos e peltraças», Fr. Diego de Valencia, Canc. de Baena, n.° 497, v. 16. La forma del vocablo está asegurada por la rima múltiple. La variante piltraca aparece ya a med. S. XVI en Lope de Rueda: «piltraca, disoluta, pícara, putañona» (Paso Quinto en el Registro de Representantes, ed. Libros Raros o Curiosos, vol. XXIII, I, p. 135)1, después la emplea Quevedo («los gigantes he de hacer piltracas», Aut.); no cabe suponer que sea errata por piltraca, pues en el último pasaje rima con dacas, y hoy en Salamanca piltraca es ‘carne de la ubre de la vaca’ (Lamano). Piltrafa aparece en Fonseca y además, con el sentido de ‘ramera’ en el Lazarillo de Luna (1630) (pasaje citado s. v. BATAHOLA). Hoy piltrafa es palabra generalmente conocida, aplicada todavía a carnes, otras veces a vestidos harapientos; en Cespedosa (RFE XV, 147) se ha alterado en biltrafa (con el adjetivo biltrafoso), sin duda por influjo de vil y sus compuestos (viltrotero, viltrotear) y de vilorto. Es probable que sea otra alteración de nuestro vocablo el jergal peltraba ‘mochila’, ‘morral’, documentado en el vocabulario de J. Hidalgo, y en uno de los romances anónimos que él publicó por primera vez (vid. Hill); el cambio de terminación sería debido a una causa morfológica o al cruce con otro vocablo, p. ej. los jergales trabada ‘cota’ y trabajar ‘hurtar’ (siendo voz de la jerga, cabe además la desfiguración intencional). Piltrafa ha sido relacionado con varias palabras: Schuchardt (ZRPh. XI, 497-512) lo emparentaba con el norm. peltas ‘harapos’ y el vasco philda «linges, meubles», derivándolo todo de un cruce de PELLIS con el prototipo germánico de nuestro fieltro: el detalle fonético queda vago, y tales cruces de voces heterogéneas son siempre poco probables, tanto más cuanto que las tres voces etimologizadas son muy remotas entre sí geográfica y semánticamente (más bien parece que el norm. peltas esté por pelletas, de PELLIS, y que la voz vasca nada tenga que ver con piltrafa); el propio Schuchardt más tarde (BhZRPh. VI, 29n.) pensó en relacionar con piltrafa el vasco vizc. bildri ‘harapo’, ‘piltrafa de carne’, pero se inclina a separarlos y cita la forma filderiak ‘ropaje’ de Larramendi, que si realmente existió sería indicio de que bildri sea variante de fieltro. La Acad. descompone piltrafa en piel y trefe, pero además de que trefe es palabra rara y poco vivaz, hay que rechazar la idea porque no puede explicar la á de piltrafa. También se podría pensar en un *fieltrapa (con metátesis), derivado de fieltro con el sufijo de zurrapa o bien compuesto con trapo. Pero más atinado parecería Spitzer (Lexik. a. d. Kat., 156) al derivar piltrafa del fr. ant. espeautrer «écraser, briser», peautre ‘cascabillo’, peautraille o ‘canalla’ (para cuyo origen, y otro descendiente español, V. PILTRA). Acaso sea esto cierto.

Pero un fuerte indicio me hace dudar de esta explicación: la rima múltiple de Fr. D. de Valencia nos muestra que el antiguo peltraça tenía ç sorda y por lo tanto no contenía el sufijo procedente de -ACEA ―que en castellano da -aza con sonora antigua―, sino otra cosa; es más, este detalle prueba que -aça no es sufijo, sino parte del radical. Ahora bien, peltraça tuvo bastante extensión, pues todavía se conserva en las Asturias occidentales piltraza ‘harapo’ (Munthe) y espiltrazado ‘harapiento’. Siendo el radical peltraç- hay qué pensar en un verbo *peltraçar, cuyo parentesco con estraçar «lacero, trucido» (Nebr.), port. traçar ‘partir, desgarrar’, prov. trassà «percer, pénétrer» y el propio cast. at(a)razar, me parece evidente. Como en éstos, tendríamos ahí un derivado de TRAHERE (TRACTUS, *TRACTIARE) ‘tironear, zamarrear, arrastrar’, ‘descuartizar, despedazar’, o sea *PERTRACTIARE ‘arrastrar o despedazar del todo’.

El resto de la evolución fonética en parte es evidente, en parte no presentaría graves dificultades. Peltraça pasaría a piltraça, quizá por influjo de PILTRA y DESPILFARRAR ‘dejar harapiento’, o más bien por un cambio en *pieltraça (debido a piel), de donde luego piltraça, o si se quiere por ambos influjos a la vez. El cambio de piltraça en piltrafa tendría por causa el influjo de voces relacionadas semánticamente, como FELPA (pelfa, con su derivado despilfarrar), su variante filfa, etc.; en piltraca intervendría otro influjo (¿raque ‘resto de naufragio’?, ¿salm. piltroco ‘esguince, retozo’?) o un mero cambio de la terminación rara -aça (diferente de la frecuente -aza) por la más frecuente y muy despectiva -aca (de libraco, alharaca, etc.).

1 Quizá sea otro el ej. que cita Fcha. con el sentido ‘mujer despreciable’, en el mismo Rueda.