FELPA, voz común con el port., cat. e it. felpa íd., oc. feupo f. ‘hilachas’, fr. ant. y dial. feupe ‘harapo’, de origen incierto; en castellano es probable que sea de procedencia galorrománica.

1.ª doc.: J. de Timoneda († 1583)1.

También en Percivale (1591) «unshorne velvet; flush; shag», en Covarr. (1611)2, en Lope, etc. El port. felpa en la ac. ‘melena del león’ ya aparece en la Crónica de G. de Resende (h. 1500: Moraes), y hoy significa lo mismo que en castellano (ya Moraes)3. En catalán sólo da Aguiló ejs. de la forma metatética pelfa [1652], pero las dos serán más antiguas. En lengua de Oc, además del actual feupo «effilure; filandres» (Mistral) se halla ya felpir (= felpier), como nombre de oficio (¿‘fabricante de felpa’?), en un cartulario medieval, de Limoges. El it. félpa se halla ya en Bracciolini (1618) y otros autores de fines del S. XVII y posteriores o infechables; además aparece en unas alegorías manuscritas, que según Tommaseo serían de 1375, lo cual hace falta comprobar. El fr. ant. feupe se halla en el anglonormando Frère Angier, que escribía en 1214 (Rom. XII, 205); es palabra rara en lo antiguo, aunque no tanto su variante pelfre, peuffe, también anglonormanda, de los SS. XII-XIV, y hoy feupe está esparcido por varios dialectos muy separados entre sí4; V. aquí s. v. DESPILFARRAR, y el trabajo de Horning, ZRPh. XXI, 197-8; XXV, 742-3; XXX, 76.

En cuanto a la etimología, me parece vano querer partir de una base FALUPPApajita’ (documentada en glosarios del S. X, y hoy viva en hablas del N. de Italia), con violentas alteraciones fonéticas y cambios semánticos, como quiere este autor, entre otras razones porque este vocablo del bajo latín es de origen ignorado a su vez. Las fuertes variantes de esta amplia y vaga familia, tal como la ha expuesto últimamente Wartburg (FEW III, 395ss.)5, sólo podrían comprenderse a base de una raíz de creación expresiva, comp. Sainéan, Sources Indig. II, 225. Pero las condiciones expresivas u onomatopéyicas de una raíz flp- no son evidentes, y desde el punto de vista semántico me parece más que dudoso que el tipo FELP ~ PELF- tenga que ver con FALUPP- y aun con FRIPP-. Ahora bien, teniendo en cuenta el hecho de que en francés el vocablo es propio primitivamente de los textos anglonormandos, y recordando que hay otros nombres de paños procedentes de Inglaterra y de su temprana industria textil (p. ej. CARISEA, que ya se halla en España y Marruecos en los SS. XII-XIII), será preciso revisar la doctrina admitida comúnmente de que el ingl. pelf, pelfrey, pilfer, es de origen francés; como pelf ya se halla en inglés h. 1300 (NED, Skeat) quizá sea de raíz germánica o de creación insular, y extendido de allí a Francia y luego al resto de la Romania.

En la Argentina felpa ha tomado modernamente el sentido de ‘paliza’ (Draghi, Canc. Cuyano, p. 141). Comp. HARAPO y HARPILLERA.

DERIV.

Afelpar [Quevedo: DHist.], o felpar [Aut.]. Felpeada ‘paliza’ (en el argentino R. J. Payró, Pago Chico, ed. Losada, p. 46). Felpeyu ast. ‘el césped que se recoge cuando se labran las tierras’ (en Villaviciosa, V, s. n. fieltru). Felpilla. Felpo. Felposo. Felpudo.

1 «Esas trenzillejas / felpa que lleváis», BRAE III, 564.―

2 «Quasi filelpa, a filis, porque es una cierta tela de seda, toda de cabos de hilos».―

3 Quizá derivan de ahí los gall. ant. falpaz ‘bribón’ (?) (Ctgs. 105.17) y enfalfar ‘matar a uno despeñándole’ (Ctgs. 107.23 y en la leyenda de la miniatura de F) con la misma -f- que en filfa y DESPILFARRAR. Comp. tal vez flerpa ‘copos de nieve’ en el Minho (Leite de V., Opúsc. II, 349), para cuyo significado comp. Piacenza falopa ad nef íd. (REW, s. v. faluppa).

4 Además el vocablo tiene muchos derivados en Francia, entre otros pelfrer ‘saquear’ (en la Vie St. Edmund, anglonormanda, del S. XII; Rom. LXII, 399); oc. ant. folpidor ‘el que echa a perder’ en el occitano Marcabrú (S. XII), Litbl. XXIII, 79, etc.―

5 El alemán, más exactamente suabio, felbel, no es el étimo de la voz romance, como dice Acad., sino préstamo romance.