PATARATA, ‘cosa ridícula y despreciable’, conserva en Aragón el sentido etimológico de ‘boñiga, excremento de vaca’; es palabra de la misma familia que el bearn. patère, cat. pirenaico patanada, palterada, íd., quizá emparentada con el grupo constituido por el port. patameiro, patamal ‘lugar lleno de inmundicias’, cat. occid. patamoll ‘lugar pantanoso’ y el it. pantano, de origen prerromano.
1.ª doc.: Lope.
Puede decirse que no se ha estudiado la etimología, pues es arbitrario derivar de PATO, como quiere JoƟo Ribeiro, y apenas hace falta rechazar la opinión que emitió un erudito portugués, sin apoyarla con testimonios: «derivado de Patara, cidade da Ásia, sendo o fundamento que os de Patara eram tidos por paroleiros e exagerados» (cita de Nascentes); la relación con PATRAÑA, que afirma A. Coelho, es secundaria, ya que éste era antes pastraña (< PASTORANĔA) y por influjo de patarata se cambió en patraña. Por razones geográficas no puede salir del longob. PAITA ‘vestido, traje’ (alem. dial. pfeid ‘camisa’, ‘chaqueta’), aunque en varios dialectos italianos y del Este de Francia este vocablo haya dado descendencia en el sentido de ‘harapo’ (REW 6153): la misma palabra germánica en gótico tenía la forma paida ‘chaqueta’, que por razones fonéticas no podía dar patarata; el prov. patarasso ‘harapo’3, al parecer importación de Italia, sólo por casualidad viene a coincidir hasta cierto punto con patarata.
A mi entender tiene gran importancia el hecho de que en el aragonés de Graus patarata signifique ‘boñiga, excremento de vaca’ (ALC, s. v. buina, punto 17), igual en el catalán del Valle de Boí, 60 km. más al NE. y seguramente en toda la zona intermedia. Éste es el sentido etimológico, de donde saldrán todos los figurados ‘patraña’, ‘afectación ridícula’ (comp. cat. tifa ‘excremento de hombre’, ‘presumido ridículo’), ‘cosa despreciable’. En efecto patarata ‘boñiga’ se enlaza con el andorrano palterada (ALC), bearn. patère, pallarés patanada (en el Sur, NO. y NE. de la comarca: BDC XXIII, 302)4, y aun el aran. pàdia, el bearn. pauto, y el gascón del valle de Aure patso, todos los cuales significan precisamente ‘boñiga’. Según indiqué en el pasaje citado del BDC y aquí, en el artículo PANTANO, es probable que haya parentesco con todo un grupo de palabras prerromanas, con el sentido fundamental de ‘lodo, cieno’, al cual pertenecen el port. patameiro, patamal, «lamaçal, chiqueiro, sitio exposto à freqüência de animais e pessoas, no quai se vƟo aglomerando lixos e dejectos», el cat. occid. patamoll o patimoll ‘lugar pantanoso’, y aun seguramente el it. pantano, docum. desde el S. VII y en rigor desde Plinio.
DERIV.
Pataratero [med. S. XVII, Moreto, en Pagés]. El and. patarra ‘guasa’ [Acad. 1914, no 1843], quizá venga de la misma raíz (cat. dial. patarra ‘mentira’, Ag.); patarroso.
1 Quizá una asechanza en que uno finge caer muerto para atacar a mansalva al curioso que se le acerca.― ↩
2 El calabr. pataracchi, paratacchi, «fandonie, chiacchiere, parole inconcludenti e fallaci» (Rohlfs), napol. pataracchia ‘mentira’, ha de ser hispanismo, con cambio de terminación por influjo del calabr. chiaccu «moine», chiàcchiare «fandonie».― ↩
3 El mismo significado tiene prov. pataràs, que además significa ‘patarráez, cabo grueso que se emplea para reforzar la obencadura’; lo mismo se dice en italiano patarazzo o paterasso [1814, Jal], fr. pataras [1757-81], y Mistral cita un cat. patarràs, que no puedo confirmar. En este sentido náutico ha de ser extensión traslaticia del de ‘pingajo, pellingo’. El vocablo hubo de nacer en Italia o en Provenza y propagarse a los demás países. El cast. patarráez (con terminación influida por ARRÁEZ) se documenta desde el Vocab. Marít. de Sevilla (1696), vid. Aut.― ↩
4 Con esta forma comp. el port. dial. patana ‘patarata’ supuesto por Viana-do-Castelo parla-patanas «pessoa que merece pouco crédito» (RL XXVIII, 273); además pêta y carapêta ‘mentira’, vulgares o jergales en port. (Bessa). ↩