PATARATA, ‘cosa ridícula y despreciable’, conserva en Aragón el sentido etimológico de ‘boñiga, excremento de vaca’; es palabra de la misma familia que el bearn. patère, cat. pirenaico patanada, palterada, íd., quizá emparentada con el grupo constituido por el port. patameiro, patamal ‘lugar lleno de inmundicias’, cat. occid. patamoll ‘lugar pantanoso’ y el it. pantano, de origen prerromano.

1.ª doc.: Lope.

En El Amante Agradecido del Fénix: «pandorgas y pataratas, / matracas y cantaletas, / porque son, los más, poetas, / y andan las musas baratas» (cita en BRAE XVII, p. CCXCIVa). Ahí tenemos, pues, la ac. 2.ª consignada por Aut.: «demonstración afectada de algún sentimiento u cuidado, u excesso demasiado en cortesías y cumplimientos», que aparece asimismo en Castillo Solórzano (Aut.) y en Moreto: «y ya cansadas con su patarata / para que los roguéis hacen la gata». El otro sentido que reconoce Aut. «ficción, mentira o patraña» sale un par de veces en Polo de Medina: «dormí a sueño suelto, entre las pataratas que se ofrecen a los que sueñan» (otro ej. en Aut.); en Quiñones de B.: «A. Daca mi capa, traidora. / G. Búsquela con menos ansia, / y si hallare que la tengo, / yo la pagaré doblada. / A. Desdoblada la quisiera. / Señores, ¿qué patarata / es ésta, que ni la tiene / ni hay en la calle un alma?» (NBAE XVIII, 550); en Torres Villarroel («la patarata de los rótulos» de los boticarios, Cl. C. p. 25); y probablemente se tratará de lo mismo en el Diablo Cojuelo de Vz. de Guevara (ed. Bonilla, pp. 9, 210, de donde saco algunas de estas citas) cuando dice que las once de la noche es la hora en que suele hacerse la patarata de la muerte en las calles de Madrid1; la ac. moderna ‘cosa ridícula y despreciable’ [Acad. ya 1817] parece hallarse ya en 1640, en el texto de Pellicer «los ciegos venden esta patarata que remito, sobre ciertos prodigios que se han visto en Constantinopla y sueños del Turco» (o bien ¿‘patraña’?), y desde luego es la que vemos en González del Castillo: «ahora que usted se empezaba / a adiestrar, ¿quita los toros? / ―¡Qué toros ni pataratas!»; en L. F. de Moratín: «¡que por una patarata / le han de incomodar a un hombre!»; y en otros tutores de los SS. XVIII y XIX que citan Ruiz Morcuende y Pagés. Existe también patarata en portugués «mentira com bazófia, ostentaçƟo vƟ v. gr. em promessas, offertas, ameaças, contos dos teres e averes», como define Moraes citando ej. de Barreto (med. S. XVII); hoy además se emplea hablando de personas «pessoa que diz pataratas ou mentiras; pessoa que alardeia qualidades que nƟo tem» (Fig.). Véase BOTARATE 2.

Puede decirse que no se ha estudiado la etimología, pues es arbitrario derivar de PATO, como quiere JoƟo Ribeiro, y apenas hace falta rechazar la opinión que emitió un erudito portugués, sin apoyarla con testimonios: «derivado de Patara, cidade da Ásia, sendo o fundamento que os de Patara eram tidos por paroleiros e exagerados» (cita de Nascentes); la relación con PATRAÑA, que afirma A. Coelho, es secundaria, ya que éste era antes pastraña (< PASTORANĔA) y por influjo de patarata se cambió en patraña. Por razones geográficas no puede salir del longob. PAITA ‘vestido, traje’ (alem. dial. pfeid ‘camisa’, ‘chaqueta’), aunque en varios dialectos italianos y del Este de Francia este vocablo haya dado descendencia en el sentido de ‘harapo’ (REW 6153): la misma palabra germánica en gótico tenía la forma paida ‘chaqueta’, que por razones fonéticas no podía dar patarata; el prov. patarasso ‘harapo’3, al parecer importación de Italia, sólo por casualidad viene a coincidir hasta cierto punto con patarata.

A mi entender tiene gran importancia el hecho de que en el aragonés de Graus patarata signifique ‘boñiga, excremento de vaca’ (ALC, s. v. buina, punto 17), igual en el catalán del Valle de Boí, 60 km. más al NE. y seguramente en toda la zona intermedia. Éste es el sentido etimológico, de donde saldrán todos los figurados ‘patraña’, ‘afectación ridícula’ (comp. cat. tifa ‘excremento de hombre’, ‘presumido ridículo’), ‘cosa despreciable’. En efecto patarata ‘boñiga’ se enlaza con el andorrano palterada (ALC), bearn. patère, pallarés patanada (en el Sur, NO. y NE. de la comarca: BDC XXIII, 302)4, y aun el aran. pàdia, el bearn. pauto, y el gascón del valle de Aure patso, todos los cuales significan precisamente ‘boñiga’. Según indiqué en el pasaje citado del BDC y aquí, en el artículo PANTANO, es probable que haya parentesco con todo un grupo de palabras prerromanas, con el sentido fundamental de ‘lodo, cieno’, al cual pertenecen el port. patameiro, patamal, «lamaçal, chiqueiro, sitio exposto à freqüência de animais e pessoas, no quai se vƟo aglomerando lixos e dejectos», el cat. occid. patamoll o patimoll ‘lugar pantanoso’, y aun seguramente el it. pantano, docum. desde el S. VII y en rigor desde Plinio.

DERIV.

Pataratero [med. S. XVII, Moreto, en Pagés]. El and. patarra ‘guasa’ [Acad. 1914, no 1843], quizá venga de la misma raíz (cat. dial. patarra ‘mentira’, Ag.); patarroso.

1 Quizá una asechanza en que uno finge caer muerto para atacar a mansalva al curioso que se le acerca.―

2 El calabr. pataracchi, paratacchi, «fandonie, chiacchiere, parole inconcludenti e fallaci» (Rohlfs), napol. pataracchia ‘mentira’, ha de ser hispanismo, con cambio de terminación por influjo del calabr. chiaccu «moine», chiàcchiare «fandonie».―

3 El mismo significado tiene prov. pataràs, que además significa ‘patarráez, cabo grueso que se emplea para reforzar la obencadura’; lo mismo se dice en italiano patarazzo o paterasso [1814, Jal], fr. pataras [1757-81], y Mistral cita un cat. patarràs, que no puedo confirmar. En este sentido náutico ha de ser extensión traslaticia del de ‘pingajo, pellingo’. El vocablo hubo de nacer en Italia o en Provenza y propagarse a los demás países. El cast. patarráez (con terminación influida por ARRÁEZ) se documenta desde el Vocab. Marít. de Sevilla (1696), vid. Aut.―

4 Con esta forma comp. el port. dial. patana ‘patarata’ supuesto por Viana-do-Castelo parla-patanas «pessoa que merece pouco crédito» (RL XXVIII, 273); además pêta y carapêta ‘mentira’, vulgares o jergales en port. (Bessa).