BOTAR, tomado, por vía del gascón ant. botar, del fr. ant. boter ‘golpear, empujar, poner’ (fr. med. bouter), y éste del fráncico *BĶTAN ‘empujar, golpear’ (comp. ingl. beat, a. alem. medio bôzen, escand. ant. bauta).

1.ª doc.: Alex.

Significó antiguamente ‘lanzar, arrojar, tirar’, con aplicación a cualquier objeto (botar las orinas en Alex.), extensión semántica hoy conservada casi en toda América (botar una piedra, botar el pañuelo) y en las hablas leonesas1 y gallegoportuguesas2, así como en el vasco bota3. En el resto de España el vocablo alcanzó menor vitalidad y pronto tendió a tomar el matiz de ‘arrojar con violencia’ (botar fuera en Gr. Conq. de Ultr., Pulgar, G. García de Santa María, Catón, trad. del De las Ilustres Mujeres boccaccesco, Zaragoza, 1494, fol. 21ra, Fernán Caballero; botar cantos desde las almenas, J. de Mena), y a especializarse en empleos especiales, como ‘echar al agua un barco’ [1535], ‘lanzar con fuerza la pelota’ [h. 1500], de donde el uso intransitivo ‘saltar (la pelota)’, ‘saltar alguien con impulso, salir’ [1439]. Ya Aut. observa que la antigua sinonimia con tirar tiene poco uso (en España) fuera de Galicia, y lo mismo dice Lugo desde Canarias, donde aquélla se conservó por portuguesismo (BRAE VII, 341). No podemos admitir con Gamillscheg, R. G., I, 221-2, que el cast. y el port. botar sean, por lo menos parcialmente, descendientes autóctonos del gót. *BAUTAN, no sólo porque éste hubiera dado *boutar en gallegoportugués, sino porque la zona de mayor vitalidad a lo largo del Océano, desde Portugal, por Galicia, Asturias y Santander hasta el País Vasco, indica que la palabra entró desde Francia. En América es uno de tantos occidentalismos hispánicos, vid. RFH VI, 1684.

DERIV.

Botador. Botadura [1877]. Botarel [1620], tomado del cat. boterell íd. (Fabra; no hay autoridades)5, derivado de botar en el sentido de ‘empujar’ (del castellano viene el port. botareu); comp. arbotante ‘el arco que se apoya en el botarel’ [doc. polentino de 1504, BHisp. LVIII, 87; brotante, 1575] tomado del fr. arc-boutant; también botal ‘arbotante’ (1736), arco botarete íd. (1772), botalete quizá en el sentido de ‘arco botarel’ 1526 (BHisp. LVIII, 357). Bote ‘golpe de lanza’ [h. 1460], ‘salto’ [J. de Mena]. Al botón rioplat., per., ‘en vano’ [1872], derivado de botar ‘tirar’. Derivados gallegos: desbotar ‘desechar, despreciar’ (Vall.; Castelao: «desbotares o consello» 280.1f.); rebotar «desechar, refugar» (Sarm. CaG. 198v).

CPT.

Botafuego ‘varilla para pegar fuego a las piezas de artillería’ [1555; ‘pieza de artillería’ h. 1500; ‘fogoso’ como nombre de un halcón, en López de Ayala], tomado de oc. ant. botafoc (Levy Peq.) antes que del it. buttafuoco (que sólo se halla desde 1612, Crusca), comp. cast. botafogo en 1609 y 1709, y en Aut. Botafumeiro ‘incensario’, ‘adulación’ (falta aún Acad. 1899), del gall. íd. ‘incensario’ («festa... con chirimías e ~», Castelao 295.11), compuesto de botar y fumo ‘humo’. Botalón ‘palo que se saca hacia la parte exterior de la embarcación’ [1675, Fz. de Nav., Gili] alteración del antiguo botaló (1538, 1573, 1587, etc., hasta 1673), port. botaló, contracción de la frase bota a ‘echa hacia barlovento’ (para , vid. BARLOVENTO), pues según Moraes los botalós se empleaban para alejar el navío que trataba de ir al abordaje, maniobra que el enemigo realizaba desde barlovento, para aprovechar la ayuda del viento6; del castellano pasó al cat. botaló (sin autoridades antiguas) y al corso buttalò (Corazzini)7. Botasilla [1705, en Gili], castellanización del antiguo botasela (1595-1794), tomado del fr. boute-selle [S. XVI]. Botavante ‘asta de que usaban los marineros para defenderse en los abordajes’ [1831], del cat. botavant íd. [1780], ‘pujavante’ [1504], compuesto de botar ‘empujar’ y avant ‘adelante’; el cast. pujavante ‘herramienta para herrar el caballo’ (1580) es traducción parcial de la voz catalana.

Botavara [1842]. Botivoleo [1627], contracción de bote y voleo. Rebotar ‘botar de nuevo la pelota’ [h. 1600, Oña, Aut.] (para otras acs. de esta palabra, V. RETOBAR); rebotador; rebotadura; rebote [Aut.]. Además vid. BOTÓN.

1 Bierzo occidental (Fz. Morales) y demás zonas mencionadas en el artículo abajo citado. En Sajambre es ‘subir una pendiente’ y ‘salir corriendo’ (Fdz. Gonzz., Oseja, 214). Para la extensión y sentidos de esta palabra en Sudamérica, vid. Rosenblat, Buenas y Malas Palabras, I, páginas 65-69.―

2 Aunque también en Portugal ha tenido uso muy amplio y es frecuente desde los clásicos, no lo es nada en la E. Media (el caso único de las Ctgs., viño botado ‘alterado’ 88.28, en realidad es otra palabra), mientras que hoy tiene uso amplísimo en gallego, donde es una de las palabras básicas del idioma (para ‘echar, tirar’ y aun ‘poner’); vid. el largo art. del DAcG.; «botar raices», «botoulle as gadoupas» Castelao 260.10, 217.12.―

3 El vco. bota ‘arrojar, echar, lanzar’, a pesar de ser uno de los vocablos básicos de dicho idioma y aunque el máximo de popularidad de la palabra románica tenga lugar en Gascuña y en la costa del Cantábrico, habrá de ser un gasconismo muy antiguo y afortunado, y no el étimo de la palabra románica. Aunque la utilización general del fr. bouter sea cosa del francés medio y aunque no he comprobado la fecha inicial de la palabra en francés antiguo, sería poco verosímil admitir que en francés no sea más que un gasconismo afortunado. Por otra parte, notemos que sólo existen dos verbos vascos importantes terminados en -a: éste y atera ‘sacar’ (< fr. attirer?, ATTRAHERE?).―

4 No creo que botar la fe en Berceo, S. Dom., copla 77, signifique, como admití guiándome por Cirot, ‘corromper, echar a perder como el vino’, sino ‘embotar, hacer perder la eficacia (a algo)’, comp. botarse el color «vanesco, hebesco» en Nebr.―

5 Comp. Botarell, nombre de un pueblo en el Campo de Tarragona y nombre de persona antiguo. No hay formas italianas ni galorrománicas parecidas, a no ser el valón boutriau «pièce de bois placée dans les galeries pour empêcher l’éboulement des terres» (FEW I, 456). Palomino, en 1715 (Gili), dice que «viene del fr. boutareil» evidentemente confundiendo este idioma con el catalán.―

6 Hay también fr. boute-lof [1694], compuesto con lof ‘ló, barlovento’. Vid. otra explicación semántica en DGén.―

7 Si fuese mero derivado de botar tendría que venir del catalán, pero -aló no es sufijo catalán conocido; cat. botalada ‘botavara’ puede resultar del cruce de botavara con botaló. En Colombia botalón se aplica a una especie de pértiga usada en tierra firme (Rivera, La Vorágine, ed. Losada, pp. 40, 157), de acuerdo con la tendencia semántica estudiada en AILC I, 9 ss. El parecido con el rs. bótalo, botálo, ‘pértiga para enturbiar el agua al pescar’, ‘pértiga de curtidor’ (también magiar: Schuchardt, Rom. Etym. II, 157) es casual.