BOTA I, ‘vasija de cuero para beber vino’, del lat. tardío BŬTTIS ‘tonel’, ‘odre’, cuyo origen último se desconoce.
1.ª doc.: h. 1400, Glos. del Escorial. Ya 1331, Inv. arag., BRAE II, 554.
DERIV.
Botamen ‘pipería de un navío’ [h. 1520, Cortés, p. 110a (Nougué, BHisp. LXVI); h. 1600, Nueva Recopil.], del cat. botam, colectivo de bóta. Botana ‘remiendo que se pone en los agujeros de los pellejos de vino’, ‘tarugo que tapona un agujero en las cubas’ [S. XV, J. Agraz (RFE XL, 142); h. 1500], comp. cat. botana íd. [1434, otra ac. 1329]3. Botero [h. 1570]. Boticu ast. ‘delfínido, especie de marsopa’ (V)4.
1 Asimismo ‘especie de tinaja en que se hacía el vino’, en las cartas del jesuíta N., fin S. XVIII, relativas a Cuyo, Argentina (ed. Draghi, Fuente Americana, 31, 46). Port. ant. bota ‘recipiente grande para vino, etc.’ (Moraes, Viterbo).― ↩
2 Del cat. bot se tomó indudablemente el arag. boto ‘odre’ (Borao), botillo ‘odre pequeño’ (1717, 1722; Aut.). El salm. boto ‘bota pequeña’, procede en cambio del cast. bota tal como canasto de canasta y casos análogos. Asín, Glos., p. 83, pretende interpretar al mozár. qúrbuƫu ‘calabaza’ como si fuese qur-buƫu ‘boto de cuero’, pero claro que se trata de un representante de CUCURBITA, con la misma haplología que se halla en it. corbezza, alem. kürbis.― ↩
3 Este vocablo deberá estudiarse detenidamente. Por lo menos en la ac. (valenciana y mallorquina) ‘especie de paño grueso’ [1329] viene más bien del ár. biƫâna, buƫâna (vid. BADANA) ‘piel de carnero preparada’, para el cual vid. Dozy, Suppl. I, 97b, y Rohlfs EWUG, 369. En las demás acs. deberá verse hasta qué punto hubo cruce con el romance bota, pero no sería inverosímil admitir que son todas de origen árabe.― ↩
4 Es dudoso el amer. bototo ‘calabaza para llevar agua’, que la Acad. registra ya en 1884, sin autoridades. Malaret lo da como chileno y ecuatoriano, pero en Chile significa ‘zapato grande’ (Román), luego parecería venir de BOTA II. Según el Supl. de Malaret se usa en Venezuela y Panamá, pero como nombre de una planta. El mismo Alvarado, que proporciona el dato venezolano, advierte que también se dice botuto, palabra muy difundida y que ya se halla en Pedro Pizarro (1571), con el significado de ‘trompeta’. Según Friederici, viene del quichua, aunque su arraigo actual en la zona del Caribe llevaría más bien a derivarla de un idioma de esta zona. Desde luego no tiene que ver con bota, y la ac. ‘calabaza’ procede del quichua, vid. FOTUTO. ↩