BORRACHO, origen incierto: se ha creído derivado mozárabe del lat. BŬRRUS ‘rojizo’, por el color del que ha bebido, pero lo único seguro es que su origen es inseparable del de borracha ‘bota’ y ‘redoma’, que se explica razonablemente como el resultado de un cruce del cat. morratxa ‘redoma’, de origen arábigo (mirášša murášša), con botella; es probable que se llamara borracho por derivación de borracha al que estaba tan lleno de vino como ese recipiente; como borratxa en catalán aparece cerca de un siglo antes que en castellano y borratxo, más o menos, por el mismo tiempo en ambas lenguas, puede ser que el castellano los tomara (por lo menos aquél) del catalán.
1.ª doc.: Canc. de Baena n.° 368, v. 12 (composición dirigida a Villasandino y, por lo tanto, anterior a 1430).
Borratxo ‘ebrio’ y borratxa ‘bota’ aparecen en catalán bastante pronto: aquél en el colloqui de les Dames del S. XV y éste en docs. de 1420 y 1435 (Ag.; Alcover), es decir: aproximadamente por las mismas fechas que en castellano, y el segundo aun quizás algo más temprano que en esta lengua. Hecho no desprovisto de importancia en todo caso, puesto que por lo menos sugiere que si la etimología mozárabe que he admitido es cierta, el catalán tomaría verosímilmente el vocablo del mozárabe valenciano directamente (así como el castellano lo tomaría del mozárabe andaluz) más bien que por conducto del castellano.
Por otra parte también cabría emitir otra sospecha etimológica. Leemos en un villancico catalán conservado en un ms. de la 1.ª mitad del S. XV, donde se describe la alegría de San José por el nacimiento del Niño: «Balla Josep ab la boratxa, / pren-se [a] sonar lo flaviol» (N. Cl. LXV, 60.33), lo cual alude a la carabassa o ‘calabaza de vino’ que otros villancicos de la época señalan, junto con el bordón, como atributos del santo viajero (ibid. 78.15), y aludirá también a la escena de San José y los pastores, borrachos después de haber celebrado el acontecimiento con muchas libaciones, otro lugar común de los villancicos coetáneos (69.43-54, 65.7ss.; para las escenas de San José bailando, V. ibid. y los otros textos semejantes recogidos por Joan Amades, La Tramontane, Perpiñán, Navidad de 1955, pp. 4-5 de la tir. ap.). El editor, Romeu i Figueres, sugiere que boratxa esté por morratxa, lo cual no puede ser, por razones semánticas, por más que la almorratxa ( = cast. ALMARRAJA) o frasco de vidrio para aguas olorosas sea llevada por los danzantes de famosos bailes populares en las fiestas mayores catalanas; pues está claro que tal vasija no tendría aplicación al momento, y que el ambiente imaginado por los villancicos está muy lejos del que sienta a aquellas solemnidades.
Sin embargo aquella idea, aunque en sí no sea atinada, nos sugiere una sospecha que quizá no debamos desechar del todo: que borratxa ‘bota de vino’ sea una alteración del arabismo morratxa por contaminación del sinónimo botella (que es el nombre de la ‘bota de vino’ en catalán), y que borratxo, cast. borracho, se sacara secundariamente del nombre de la bota, de acuerdo con la idea de Nobiling. Lo que prestaría cierto asidero a la idea es que borratxa se emplea hoy en Pinós de Solsonès como nombre de la morratxa llevada por las prioresas que hacen una cuestación en pro de un santo (Alcover). El cat. (al)morratxa es suficientemente antiguo para ello, puesto que está documentado en 1412, 1423, 1437, 1485, etc. Y aunque a primera vista no parece muy fácil que un recipiente de cristal empleado para contener agua de rosas y demás perfumes (y derivado de un verbo árabe que significa ‘rociar’) se convirtiera en una bota de vino, en realidad es perfectamente posible, puesto que hoy marraixa no sólo se ha convertido en una damajuana para vino o agua, en tierras valencianas, sino también en un botijo de loza o de metal para beber agua fresca, en las comarcas de Tortosa, Priorato, Maestrazgo y Bajo Aragón. A pesar de todo, hay que dejar la idea en cuarentena, pues también es posible (y aun parece probable) que el borratxa de Pinós por almorratxa sea sólo una alteración por confusión local de dos palabras de sentido semejante, pero de origen diferente. En todo caso, habrá que tener la cuestión en estudio. Parece ahora que esta etimología puede darse casi por segura, habida cuenta que borraxa vitri ‘redoma de cristal’ ya aparece en un doc. rosellonés de 1379 y borratxia de cuyr en otro de 1380 (en los materiales del Dicc. Hist. Cat. de B. Alart, vol. R, pp. 292 y 337, conservados en la Biblioteca de Perpiñán). Borracha ‘bota’ y ‘redoma’ está documentado en catalán más de media centuria antes que en castellano, y es probable que se tomara del catalán y que borracho se extrajera secundariamente de borracha.
Idea extravagante por el sentido y fonéticamente imposible es traerlo de un *BURRAGO (> borrén), de BŬRRA ‘borra’ (GdDD 1192). Inverosímil semántica y fonéticamente es la idea de Unamuno (RFE VII, 355), de derivar borracho de bobo, *bobarracho. De la idea de ‘empapado de líquido’ pasó borracho a significar ‘desteñido (tela)’ en Cespedosa (RFE, 258).
DERIV.
Borracha ‘bota de vino’ [1.ª mitad S. XV: Refranes que dizen las Viejas, n.° 590, RH XXV, 170]. Como en cast. se encuentra en mozárabe, bornácha ‘bota de vino’ (PAlc.; para la n, vid. VRom. II, 455); tomados del cast.: fr. bourache [bourrache 1527: Gay, s. v.], it. borraccia [Franzesi, † 1555]7, etc. No es probable ninguna relación con el lat. burranicum ‘especie de vasija’ (sólo en Festo). El mozár. burrélla especie de calabaza, llamada en árabe con un adjetivo derivado de jarra (Asín, 42), significaría probablemente ‘bota hecha con una calabaza’ (y de aquí ‘calabaza’), y representa al parecer el diminutivo BURRELLUS, que también tomaría la ac. de ‘bermejo, borracho’, palabra conservada como nombre propio en el mozár. Burriel, cat. Borrell.
Borrachera [1527, Oviedo, Sumario, p. 484b (Nougué, BHisp. LXVI); 1560-75], en lugar del cual son usuales borrachez y borrachería en los SS. XVI-XVII. Borrachuela ‘cizaña’. Emborrachar [1505, PAlc; 2.ª mitad S. XVI: Sta. Teresa, Fr. Luis de Granada; más ejs. en Cuervo, Bol. C. y C. II, 525-6]; emborrachador, emborrachamiento.
CPT.
Emborrachacabras.
1 Así opina Nobiling, ASNSL CXXIV, 345. Según dato de M. L. Wagner, VKR X, 28, hoy en Lisboa es común la frase «parece uma borracha» aplicada al ebrio.― ↩
2 Covarr., s. v. borracho, dice que borracha es palabra propia de la Corona de Aragón y de Italia, aunque en el artículo borracha lo aclara diciendo que bota se había hecho de uso más común en Castilla.― ↩
3 «Rubens cibo ac potione ex prandio burrus appellatur», p. 31. Ya Escalígero († 1558) indicó esta etimología y la repite Aldrete, Origen, 47r°l. El testimonio de Escalígero, como italiano, es útil, pues nos atestigua que en su época se consideraba borracha como español y no como italiano, contribuyendo a descartar así la posibilidad de que borraccia sea originariamente italiano («Hispanica lingua burraceos enim vocant ebriosos, et vas vinarium burraceam»).― ↩
4 El significado originario de borracho parece conservarse en aborrachado ‘de color encarnado muy encendido’ [Acad. ya 1884]. También borracho, según la Acad., se aplica a algunos frutos y a flores de color morado (ac. 5).― ↩
5 En italiano se empleó abborracciarsi ‘embriagarse’ como hispanismo en los SS. XVI-XVII (Zaccaria). Otras formas italianas que cita Richter, Sitzungsber. Wien. CLVI, v, 28, son independientes de nuestra palabra. También abborracciare ‘decir o tratar precipitadamente, de cualquier manera’, que según la Crusca viene de borraccia ‘borra’.― ↩
6 El port. borracho significa por otra parte ‘pichón’ (derivado de BURRA en el sentido de ‘plumón’), y ésta será la única ac. genuina. Moraes no cita autoridades de borracho ‘ebrio’; sobre el port. borrachão, etc., cf. H. Kröll, RPF 1952-56, V 27-87, VI 73-135, VII 17-118. El port. bêbedo se ha conservado más vivo que el cast. beodo.― ↩
7 El Dicc. de la Crusca cita además borraccina ‘bota’ en Frate Giordano da Rivalto, comienzo del S. XIV, pero según el esquilmo hecho por Redi en el S. XVII y no comprobado en edición crítica. Lo mismo que en BARRACA, se tratará de una interpolación posterior. ↩