AJONJOLÍ, ‘sésamo’, del árabe granadino ǤonǤolíl, ǤulǤulín (árabe clásico ǤulǤulân) íd.

1.ª doc.: aljonjolí, Nebr.; ajonjolí, Gordonio, 1513.

Dozy, Gloss., 146; Suppl. I, 205b. Para variantes en árabe y en los demás romances, V. allí. Según Abenbuclárix es palabra de origen índico. La forma española sale de la metatética ǤonǤolíl (PAlc., s. v. ajonjolí), y no del catalán, como podría sospecharse a causa de -í < -ín, pues en esta lengua el vocablo apenas está documentado (Alcover). La forma en -líl, de pronunciación incómoda, se asimiló a los numerosos arabismos en -í.

DERIV.

La forma ǤonǤolí se halla también en PAlc., con el significado ‘ajonje’. Según indicó Dozy, l. c., el nombre del ajonje [aljonje Nebr.; Cej. VIII, § 122], que no sólo designa el jugo viscoso de la ajongera o cardo ajongero, sino también la planta misma (Colmeiro), procede de ǤonǤolí, por la semejanza de las dos plantas y su común aplicación médica; sin duda hay que partir de la forma ǤunǤulín. (PAlc., s. v. alegría): de aquí un cast. *ajonjolín, que fué percibido como diminutivo, de donde el seudo-primitivo ajonje o ajonjo (Acad.). No es admisible que venga del lat. AXUNGIAgrasa’ (vid. ENJUNDIA), en vista de que la primera j era sonora, como se ve por Nebr. y por la forma portuguesa aljuz (Moraes). Creo que es lo mismo que el ajonje lo que en catalán del Maestrazgo se llama llònja (ྊ࿀ྜȤa): materia vegetal que mezclada con resina se hierve en una caldera para fabricar el bisc o liga para prender pájaros (oído así en Canet lo Roig y en otras partes). Es bastante seguro que aljonje y llonja son un mismo vocablo y con una misma etimología. El caso no deja de ser comparable al del cat. llesamí (también gessamí) = cast. jazmín; pero en ésta la relación fonética es más explicable, pues se trata de la combinación de l + ȳ árabe: la forma catalana, sin llegar a descartar completamente la etimología aquí admitida para a(l)jonje, la dificulta y hace dudar mucho de ella: habrá que estudiar mejor el problema, pues sería mucho más fácil que se hubiese pasado de ll-Ǥ a Ǥ-Ǥ, que de un Ǥ originario a ll. Nada tiene que ver con esto el gall. asoixo, asouxu, ajóujare, etc., ‘cascabel’ (VRK XI, 200, 262). Ajonjero, ajonjera [aljongera Nebr.] ‘cardo que produce el ajonje’1. Palabra independiente es ajonjera ‘talego’ en las Ordenanzas de Avila: quizá tenga que ver con LINJAVERA, angevera. Cinzolín ‘de color de violeta rojizo’ [falta aún Acad. 1899; cinzolino, Terr.], del fr. zinzolin íd. [zizolin, 1599] y éste del it. gioggiolino o zuzzulino íd. y ‘ajonjolí’, porque se obtiene de la semilla de esta planta; la palabra italiana procede del español (DGén.). Es lícito sospechar que tenga el mismo origen GENOLÍ (véase).

1 ¿Hay relación con ajunjera, ajujera, alijunjera, lejuguera, que designa una especie de retama en varias provincias de León y Castilla la Vieja (vid. RFE XV, 277; DHist., s. v. ajujera)?