TUMBAR, de la voz imitativa ¡TUMB!, que expresa el ruido de un objeto que cae dando tumbos.

1.ª doc.: h. 1490, Celestina.

«Los mesmos diablos la havían miedo. Atemorizados e espantados los tenía con las crudas bozes que les dava. Assí era dellos conoscida como tú en tu casa. Tumbando venían unos sobre otros a su llamado» (acto VII, Cl. C. I, 240.7). Es decir, ahí tiene el sentido intransitivo ‘dar tumbos’. Igualmente en Lucas Fernández (h. 1500): «ahotas que tumbas mucho» (Cej., Voc.); otro ej. del Inca Garcilaso en Aut., y es también la única ac. que anotan Covarr. y Oudin («virevolter ou virevouster, rouler, faire en voulte, voulter, tomber, cheoir»). Aut. anota también los usos transitivo y reflexivo, hoy más corrientes: «hacer caer a alguno o derribar alguna cosa», «sorprehender con algún chasco o zumba a alguno, corriéndole y avergonzándole de suerte que se sienta y se pique; estilo familiar», «privar de sentido alguna cosa fuerte, como vino u otro liquor», «tumbarse: echarse, especialmente a dormir: es voz familiar». Efectivamente, en cualquier ac. ha sido siempre palabra más propia del lenguaje oral que del escrito, y así no es extraño que no abunden los ejs. antiguos y que falte en Nebr., APal. y los glos. de h. 1400; pero el sustantdvo tumbo ya está en Calila, lo que sugiere que tumbar ya existiría en el S. XIII: «ella [la trucha] fué a tumbos fasta que llegó al regazo e metióse en el río» (Cej.), «fuéme a tunbos e rastréme fasta que fué en la cueva» (ed. Allen, 89.327). Un ej. de tumbarse, quizá con juego de palabras entre la inclinación de un navío y la caída de una mujer fácil (comp. abajo tumbadero), está en la comedia de La Entretenida de Cervantes (ed. Schevill, III, 46). Sabido es que el tipo onomatopéyico tumbar o tombar1 está más o menos extendido, y con sentidos análogos, en casi todos los romances (REW, 8975). Comp. RETUMBAR y TOMAR.

DERIV.

Tumba ‘tumbo, caída’ [Quijote I, xxv, 115; Aut.], ‘tala de monte’ cub. (Ca., 60); tumbo [S. XIII, Calila, V. arriba]; tumbo de olla «el residuo que queda de la olla después de sacar la carne» (Aut.), «cada uno de los tres vuelcos de la olla: caldo, legumbres y carne» (Acad.), de ahí el arg. tumba ‘zoquete de carne’ (M. Fierro II, 3615; V. nota y artículo en el vocab. de la ed. de Tiscornia; «trozos de asado o tumbas de asado apetitoso» Fausto Burgos, La Prensa de B. A., 15-II-1942; Carrizo, Canc. de Jujuy, s. v.); tumbo, nombre de cierto juego en Torres Naharro, ed. Gillet, índice, s. v. games. Tumbado (cub. ‘enfermo’ Ca., 259); tumbadillo. Tumbada cub. ‘acción y efecto de tumbar’ (le dió la gran tumbada, Ca., 227), vco. daunbada «ruido como el de un fuerte golpe» (vizc.; «balanceo» en el Txorierri), ‘golpe que da el que cae’ en Aut. I, 188.25. Tumbadero cub. ‘lupanar’, ‘sitio destinado habitualmente, en las antiguas haciendas, para aplicar la pena de azotes a los esclavos tumbados en el suelo’ (Ca., 56). Tumbear ‘echarse a dormir’ arg. (Guiraldes, D. S. Sombra, ed. Espasa, 75, 82). Tumbón ‘socarrón’, ‘perezoso’. Trastumbar. Gall. lugués estumballado, con que A. Iglesia Alvariño traduce el lat. stratus en Horacio («viridi membra sub arbutu ~»), cf. estomballado cit. en nota 1.

CPT.

Tumbacuartillos. Tumbaollas. Tumbasacos ‘clase de boniato’ cub. (Ca., 247).

1 De éste, en gallego tombo ‘caída’: andar aos tombos ‘retozar’ (Sarm. CaG. 207v, 219v), ‘tumbo’: «un coche de cabalos que nos levou a tombos polo deserto da Pampa» Castelao 193.4, variante que allí ya emplean las Ctgs., con la ac. francesa de ‘caer’: «tonbar no mar foi» (33.35); de ahí el deriv. gall. estomballado ‘tendido en la cama por enfermo’ (219v).