TROLA, dialectalmente drola, probablemente tomado del fr. drôle ‘gracioso’, ‘bribonzuelo’, y éste probablemente del neerl. med. drol ‘hombrecillo’, ‘trasgo’.

1.ª doc.: 1883, Fz. Duro.

En el glos. de voces locales que acompaña sus Memorias Hist. de Zamora (IV, 476), definido ‘mentira’. Arriaga, Lexicón Bilbaíno (pp. 143, 129): «drola (del fr. drôle bromista), sinónimo de chola o trola; drolero: mentiroso pero con gracia»; ast. trola ‘mentira’ (V, R); Besses (1905) da trola ‘embuste’ como popular. La Acad. lo ha admitido más tarde como voz familiar para «engaño, falsedad, mentira» (ya 1925, no 1884); cat. jergal tròla y tròlla íd. Es probable que tenga razón Arriaga con su etimología francesa: el cambio de la d- en t- se debería a la rareza de la inicial dr- en castellano, comp. trópego < hydropicus, TRAPO < DRAPPUS, y demás casos citados en este artículo y en TRAGAR. Para la etimología de la voz francesa, vid. FEW III, 160-2; REW 2775; Kluge, s. v. drollig. Comp. el lígur drola «storia da ridere» (Ormea), tomado también del francés.

La semejanza con chil. trola o TOLA «corteza, cáscara, tira, pelotilla, bola», voz araucana (Lenz, Dicc., 744), es sin duda casual; lo mismo el port. jergal trolha ‘bofetada’ (VKR X, 27), propiamente ‘trulla’. En cuanto al antiguo hadrolla ‘trapaza, engaño que se hace comprando y vendiendo’ [1593, Guadix; 1600, Oña, en Aut.; Covarr.; voz vulgar o malsonante en P. Espinosa, a. 1625, Obras, 196.26], en rigor también podría proceder del fr. drôle [1584], pero es poco probable1; es de creer que trola no tenga relación con el antiguo hadrolla, si bien acaso éste pudo ser causante del cambio local de trola en trolla; pero comp. ast. trolla «conjunto de labores que producen confusión y desorden», trollar «bregar, moverse, trabajar con mucha actividad» (V), gall. troular ‘triscar, enredar, divertirse’, troula ‘trisca, bulla, jaleo’, ‘diversión frívola de hombre mozo’: «as preocupacions do meu vivir arredáronme das troulas» (Castelao 206.2f.) ajeno al portugués, salvo el minhoto (Fig.), formas que a su vez recuerdan el cat. traüllar íd., de origen muy diferente (vid. BDC XXIV, 30), y que difícilmente puede ser el punto de partida de estas voces.

DERIV.

Trolero ‘embustero’ [Fz. Duro, o. c.; G. Rey, Vocab. del Bierzo; Acad.].

1 No es inverosímil que sea alteración del cat. y arag. ant. fadolla ‘regalo más o menos ilegal que se hacía a un artesano’: «se descobriren / e li s’obriren / moltes bambolles, / cambis, fadolles / e violaris, / preus e salaris / dels artesans / ... / puys abatuts / ells se·n fugiren» Jaume Roig, v. 1266; «personas usantes del... oficio de baxar panyos... fazen... conposiciones con los mercaderes... de quien toman aquéllos para baxar, de tomar trigo, cevada, panyos, lienços et otras fadollas de ropas viejas... por donde a sí abarcan... muy grande parte de las ropas que a baxarse han, et lo que es peor, quando así tienen tomada mucha ropa, e no pudiendo con el barato e fadollas sostenerse, se van con los panyos e ropa... cometiendo furto...» doc. arag. de 1482, BRAE IV, 126. Quizá *FATŬCŬLA de FATUUS ‘insensato’. Dudo que haya relación con el fadragas ‘hombre inútil, mandria’ de Juan Ruiz (416), o con el hispanoárabe ɅaƫraǤ, Ʌaƫral, «baburius» (R. Martí).