TRAER, del lat. TRAHĔRE ‘arrastrar’, ‘tirar de algo’.

1.ª doc.: Cid.

No es raro que en la Edad Media conserve el sentido etimológico de ‘arrastrar’: «tróxolo en derredor a mal andar el rodezno» (al lobo que había caído en la canal del molino) J. Ruiz, 779a; Gr. Conq. de Ultr., 68. La otra ac. latina ‘tirar’, de acuerdo con la ambivalencia semántica de este verbo, pasó a convertirse en ‘lanzar, arrojar’: en Berceo los diablos jugando con una alma «la trayén com a pella» (Mil., 86a). Es también de interés la frecuente ac. medieval ‘llevar, tener puesto’: «tollió de sí el manto que a las cuestas traía» Apol., 298b, etc. De la idea de ‘arrastrar, tirar de algo’ por debilitación se pasaba fácilmente a la moderna de ‘traer’, pero es de observar que en lo antiguo el vocablo igualmente podía significar ‘llevar’, según ocurre todavía en los clásicos: «fué una noche a la mazmorra donde yo estaba y me trajo a su casa» Pz. de Hita, Rivad. III, 564b (pero llevó en la príncipe según Blanchard, p, 206), y así en Rosas de Oquendo (RFE IV, 366) y con frecuencia hasta Cervantes (BRAE III, 76-7); todavía hoy el argentino norteño L. Lugones escribe «traían mucho camino por la sierra» (BRAE IX, 173). La forma contracta trer, normal en portugués, tiene escasa extensión en castellano, pero la he oído a gente del campo en la prov. de Mendoza, y a este infinitivo corresponde un presente tre (Draghi, Canc. Cuyano, p. 325). Para traer ‘traicionar’, V. DAR.

DERIV.

Traedizo. Traedor. Traedura [Nebr.]. Traído; traída. Trayente. Tracción, tomado de tractio, -onis, íd.; tractor. Tracto, raro, tomado de tractus, -ūs, íd. Atraer [med. S. XV, Canc. de Stúñiga; Nebr.; Cuervo, Dicc. I, 755-7], de attrahĕre íd.; atraíble; atraimiento [Nebr.]; atrayente; atracción; atractivo [h. 1440, A. Torre (C. C. Smith, BHisp. LXI); atrat-, 1499, V. Burgos, DHist.]; atractriz. Abstraer [h. 1500, Canc. de Castillo, DHist.; Lope; Cuervo, Dicc. I, 74-75], de abstrahĕre íd.; abstracción; abstractivo; abstracto [1499, Comend. Griego].

Bistraer, adaptación del cat. bestraure ‘hacer un anticipo de dinero’; bistreta, del cat. bestreta íd.

Contraer [APal.: Cuervo, Dicc. II, 488-9], de contrahere íd.; contrayente ‘contratante’ (vid. Amunátegui, BRAE XIV, 525); contracción [S. XVII, Aut.; comp. Baralt]; contráctil; contractilidad o contractibilidad; contractivo; contracto; del cual es duplicado contrato [Nebr.]; contratista; contratar [Corbacho (C. C. Smith); Nebr.]; contrata [Aut.]; contratación [Nebr.] [> it. contrattazione, med. S. XVI, Zaccaria]; contratamiento; contratante.

Detraer [princ. S. XV, Villena; Nebr.; Cuervo, Dicc. II, 1204], de detrahere íd.; detraedor; detraimiento; detracción [-aici-, S. XV, Antipapa Luna, Rivad. LI, 575]; detractar [Corbacho (C. C. Smith); 1499, Comend. Griego: Cuervo, l. c.]; detractor.

Distraer [2.ª mitad S. XV, Pulgar: Cuervo, Dicc. II, 1286-7], de distrahere íd. (comp. la historia semántica del fr. distraire por Lerch, RLiR XII, 270-83); distracción; distracto; distraído (‘disipado, licencioso’, en el Alfarache de Martí, pasaje citado s. v. roto); distraimiento.

Extraer [princ. S. XVIII, Aut.], de extrahere íd.; extraente; extracción; extracto [h. 1590, J. de Acosta, Aut.]; extracta; extractar [Acad. ya 1817], extractador; extractor.

Maltraer ant. ‘maltratar’, ‘reprender’ [Berceo; Alex., 201, 1916, 2152; Calila, Rivad. LI, 12; Gr. Conq. Ultr., 508, 551; J. Ruiz, etc.; hoy se conserva en la locución tener alguno a maltraer ‘tenerle inquieto, sufriendo’, que emplea, p. ej., el arg. Alberto Córdoba, La Prensa, 9-VI-1940]; antiguo participio pasivo de este verbo es el adj. actual maltrecho [que en Berceo, Mil., 788d, funciona como verdadero part., y con valor no muy diferente en Mil., 720a; S. Dom., 165; Alex., 465; Fn. Gonz., 324; en el S. XV estaba anticuado, vid. M. P., Inf. de Lara, citado s. v. acorrer]. Existieron también cat. ant. traure mal y oc. ant. con sentido muy parecido, aunque más bien con uso del nombre de la persona que sufre, como sujeto y no como acusativo, V. nota s. v. Malitrau en el art. sobre el valle de Camprodon, en mi libro Entre dos Llenguatges (1976).

Protráctil, de protractĭlis íd., derivado de protrahĕre ‘alargar, extender’.

Retraer ant. ‘contar, referir’ [Berceo, S. Mill., 31, 322; Alex., 3, 1016, 1995; Apol., 55], ant. ‘censurar, echar en cara’ [Alex., 201; Gr. Conq. de Ultr., 377, 434; J. Ruiz, 322; etc.]1, ‘echar hacia atrás’ [Gr. Conq. de Ultr., 102, 605; «-rse: recipio me» Nebr.]; más datos en BRAE III, 685-705; sustantivado ‘dicho jocoso o picante’ (J. Ruiz, 333), ‘cuento, relato’ (Cuento de Otas, ed. Ríos, 415.39) o en forma tomada del oc.2: retraire ‘murmuración, censura’ (Juan Manuel, Rivad. LI, 273, 275), retráeres ‘proverbios’ (J. Ruiz 170c); retraído; retraimiento [Nebr.]; retracción; retráctil, retractilidad; retracto [Aut.]; retractar [2.º cuarto S. XV, Pz. de Guzmán (C. C. Smith, BHisp. LXI); -atar, quizá en el sentido de ‘hacer reproches’, J. de Mena, Lab., 54d, 55a, «-atar: retracto» Nebr.], del lat. retractare ‘retocar, revisar, rectificar’: Aut. escribe también retratar, sin distinguir de su duplicado ‘pintar o dibujar la figura de alguno’ [1570, C. de las Casas, «ritrarre, ritrattare»; ej. de Lope en Aut.], tomado del it. ritrattare íd., que deriva de ritratto, de donde nuestro retrato [C. de las Casas; ejs. del S. XVII en Aut.], sustantivo a su vez derivado de ritrarre ‘retraer’ y ‘retratar’; retratista; retratería. Del cat. retret, propiamente participio correspondiente a retraído, y luego ‘cuarto pequeño e íntimo’, se tomó el cast. retrete íd. [1438, Corbacho, ed. Pz. Pastor 268.7; Nebr. s. v. traer; invent. arag. de 1497, BRAE II, 90; G. de Alfarache, Cl. C. II, 256.16; Rojas Zorrilla, Cada qual lo que le toca, v. 2052; Calderón, Mágico Prodigioso III, vii, ed. Losada, p. 231], ‘letrina, excusado’ [Acad. ya 1832]. Del fr. retraite ‘retirada’ el cast. retreta [Aut.].

Sustraer o substraer [princ. S. XVII, Paravicino, Aut.], de sŭbstrahĕre íd.; sustracción; sustraendo.

Tratar [Berceo; Alex., 1602; Alf. XI, 1033], tomado de tractare ‘toquetear, tocar’, ‘manejar’, ‘administrar’, ‘tratar’; trata [Acad. 1925, no 1843]; tratable; tratado [Berceo; «tractatus, tractatio» Nebr.], tratadista; tratador; tratamiento [Nebr.]; tratante [Nebr.]; tratanza; tratot. de mercadería; t. de cuerda, tormento: fidiculae» Nebr.].

Traje [ac. abstracta: «-ge de vistido: vestium cultus» Nebr.; PAlc.; Lope de Rueda, RH VII 252; ac. moderna, concreta: Lope, La Corona merecida, v. 790; Calderón, Rivad. VII, 16a, v. 52]3, tomado del port. traje íd. (ya usual a med. S. XVI: JoƟo de Barros, en Leite de V., Opúsc. II, 361; y con seguridad desde mucho antes)4, derivado del port. ant. y dial.5 trager, variante de trazer, que como ésta se empleaba con todos los sentidos del cast. traer, así los modernos (p. ej. en Don Denís, v. 1428 y passim), como el antiguo de ‘llevar un vestido o adorno’ (G. de Guillade, ed. Nobiling, vv. 412, 908, 909)6: para el uso paralelo del cast. traer, V. arriba7; trajear.

Trajinar [«trafiquer, transportar et charroyer les marchandises d’un lieu à aultre, voiturer, courir, aller deçà et delà; t. el mundo; aller par le monde vagabond» Oudin; Covarr.; Lope en Aut.], del cat. traginar íd. (ya usual en 1176, a juzgar por tragí ‘trajín’ en doc. de esta fecha, Miret i Sans, El més antic text lit. cat., 21), procedente del lat. vg. *TRAGզNARE, conservado desde el cat. hasta el rumano (pasando por el fr. traîner), REW 8837; Jud, ASNSL CXXTV, 398: como ya vió M. P., Rom. XXIX, 374, la -j- prueba que en cast. es palabra advenediza, pero no es acertado el étimo TRANS-AG-INARE propuesto por M. P. (Baist, KJRPh. VI, 397, imitado por el REW, piensa en préstamo del it. trascinare, lo cual es menos probable por significar éste ‘arrastrar’ y no ‘trajinar, traficar’ como la voz cast. y cat.; Oudin y Covarr. escriben con g y no con x); trajín [Oudin; S. XVII, Aut.], del cat. tragí íd.; trajinante; trajinero [h. 1530, A. de Guevara, Aut.], del cat. traginer ‘arriero’; trajinería; trajino, variante rara de trajín. Con carácter autóctono tienen igual origen: traína [1.ª mitad S. XV, Santillana, ed. Ríos, p. cxxix; Acad. 1925, no 1884] y su variante gallega traíña [Acad. ya 1832]; trainel gnía. [traïnel ‘correveidile’, J. Ruiz, 898, 1415, 1619b; G. de Segovia, 63; 1609, J. Hidalgo], quizá castellanización del oc. trainier ‘arriero’, ‘el que trajina’. Del fr. traîner, de igual origen, deriva el fr. train, de donde tren [med. S. XVII, Aut.]. Muy arraigado ya, por lo menos en la lengua deportiva, es el verbo entrenar (empleado ya h. 1915, pero todavía lo excluye la Acad.), adaptación del ingl. to train, a través del fr. entraîner. Trineo [Quevedo, en Aut., s. v. treno], del fr. traîneau íd.

Traite ‘acción de perchar el paño’ [1552, ley de la N. Recopil., Aut.], probablemente tomado del fr. traite (o trait), derivados de traiter ‘tratar’ (aunque no me es conocida tal ac. en fr., quizá dialectal).

Trazar-çar: delinio, linio» Nebr.; Cuervo, Obr. Inéd., 390], del lat. vg. *TRACTIAREtirar una línea’ (derivado de TRAHERE, TRACTUMtirar’), común a todos los romances de Occidente; traza [fin S. XVI, Aut.], tracista; trazable; trazado (galicismo ferroviario según Baralt); trazador; trazo-ço: liniamentum», Nebr.], tracería; atrazar8; entrazado.

Traílla ‘cuerda con que se lleva el perro atado a las cacerías’ [J. Ruiz 927b; trayella, med. S. XIV, Montería de Alf. XI, Aut.; trahilla, S. XV, Crón. de Juan II, Aut.; «t. de canes: copula» Nebr.], ‘un par de perros atraillados’ [Acad. 1936, no 1884], ‘especie de rastrillo para igualar el terreno’ [Aut.], port. trela (aplicado a la correa o soga de los perros y a otras)9, de un lat. *TRAGĔLLA, diminutivo de TRAGULArastrillo para igualar’, ‘red de arrastre’, ‘jabalina provista de una correa’ (derivado de TRAHEREarrastrar’): el vocablo se aplicaría a los varios objetos que se pueden llevar arrastrando (de ahí también cat. tragella ‘rastrillo para igualar’, port. trela ‘rodillo para aplanar’ y quizá mozár. ƫárgana ‘rastrillo’)10; traillar; atraillar [«copula duco vel traho» Nebr.]; del primitivo TRAGŬLA en el sentido de *‘cuerda que se lleva arrastrando’ sale el cat. tralla ‘látigo’, ‘trencilla en la punta del látigo para que estalle’, de donde se tomó el cast. tralla [Acad. ya 1843] y el vasco traia ‘cuerda de lana para abarcas’ (Azkue) (comp. M-L., Zur Gesch. der Dreschgeräte, WS I; RLR LIX, 83; RLR 1912, 415-6); trallazo; tralleta.

Trecho [Lucano de Alf. X (Almazán); ‘tiro, distancia a que llega un proyectíl’, princ. S. XIV, Zifar, 58.25; Biblia med. rom., Gén. 21.16; «tractus» Nebr.], de TRACTUS, -USarrastre’, ‘trazado’, ‘espacio determinado, trecho’, voz común a todas las lenguas romances, no sólo cat. tret, gall.-port. treito; en esta lengua aparece también desde fecha primitiva (Gral. Est. Gall. S. XIV, 219.28), pero después en Portugal se introdujo y generalizó el castellanismo trecho, quedando anticuada la forma genuina, que, en cambio, sigue viva en Galicia (‘pasaje, trozo’ «épica... conservamos treitos deste xénero» Castelao 266.7); trechear, trecheador, trecheo; trechero ant. ‘cierto oficio’ [1227, M. P., D. L., 177.19]. Trechar ‘abrir y salar las anguilas curándolas después al aire’ [J. Ruiz 1105a], hoy se aplica a las sardinas en ast. (V), trecharse («flacce(sc)o» Nebr.; ‘secarse’ PAlc.), de TRACTAREmanejar, trabajar una cosa’ (M. P., Rom. XXIX, 374); trechón quizá ‘pedazo de pez trechado’ (J. Ruiz, 1115b, 927b); truchuela ‘bacalao trechado’ [Quijote; Tirso; vid. MLN XXV, 189], hoy ast. (alterado por etimología popular, vid. M. P., l. c.); leon. tricholón ‘bacalao’ (RH XV, 8). Treta [1596, Torres, Aut.], del fr. traite íd., como término de esgrima; tretero.

Pertrecho [«un linaje de p. de cuero..., es la honda con que se tira grand piedra con el trabuco» APal. 85b; 42b, 431d]11, probablemente de PROTRACTUM, part. pas. de PROTRAHEREhacer salir, revelar, producir’ (pertrahere, del cual quiere derivarlo M-L., REW 6434, es palabra rara y no conviene por el sentido), de donde salen igualmente el arag. ant. petreyt o pertrey ‘adminículos’ (invent. de 1492, BRAE III, 362), el cat. pertret [ya S. XV, J. Roig, v. 14772 y passim], oc. pertrach, fr. ant. partrait íd.; pertrechar; apertrechar.

CPT.

Dentrotraer. Retrotraer [fin S. XVII, Aut.], de retro trahere ‘echar hacia atrás’; retrotracción. Tractocarril. Maltratar [h. 1275, 1.ª Crón. Gral., 11a14].

1 Vivo todavía en Cespedosa, en el dicho «no habría palabra mal dicha si no fuera retraída», RFE XV, 256. De aquí el antiguo participio retrecha ‘vituperio, falta’ [Berceo, S. Or., 12; Alex., 2078], de donde deriva el modemo retrechero ‘astuto, que trata de eludir el cumplimiento de algo’ y figuradamente ‘traidor, seductor’ (mujer retrechera) [Acad. S. XIX]; retrechería. En retrechar ‘recular el caballo’ [1544, F. Chacón, Trat. Jineta, cap. 11], como en su sinónimo cejar, habrá la idea fundamental de ‘claudicar, faltar’.―

2 Lo corriente allí es que retraire esté empleado como verbo. Pero no faltan testimonios de la sustantivación, p. ej. en Cerverí de Girona 31.28, v. 8: «ses estrayre / fay lay retrayre / xantan, en loc de dança» (‘sin parar, escribo ahí una canción de reproche, cantando, a modo de danza’) (Riquer quisiera enmendar el ms. sin razón alguna, pero no Kolsen, mejor enterado).―

3 En Venezuela designa solamente «el cuerpo o el corpiño, y también el sobre-corsé» Picón Febres.―

4 Junto a traje corre en port. una variante algo menos usual trajo, que ya está en el S. XVI en Antonio Prestes, donde habla de un moço que «vem em trajos de ratinho» (campesino de la Beira), RL XI, 32. De esta variante se tomó el cat. trajo ‘hábito, actitud corporal’, que algunos también han empleado, creo artificialmente, con el sentido de ‘traje, vestido’ (para evitar el castellanismo reciente traje, pronunciado éste con j castellana), cat. del Alguer tráu «foggia, modo di agire», sardo traggiu «foggia, moda» (Guarnerio, 1.r Congr. Intl. de la Ll. Cat., p. 167). El cat. trajo (Ag.) o tràjol (oído en St. Pol) ‘espacio de la playa reservado para cada barca’, quizá sea también portuguesismo náutico.―

5 Así hoy en el Minho, Leite de V., Opúsc. II, 513, etc.; RL II, 269-71.―

6 Con este valor el port. ha sustituído hoy trager por trajar [1861, RL XI, 219].―

7 Además traeres ‘arreos personales’ y traerse bien ‘andar bien vestido’ en el Victorial de Díaz de Gámez (154, 217, 87). El último, abreviado en traerse, pero con el mismo sentido, aparece en Seb. de Horozco, BRAE III, 127. Según Bluteau (1715) se empleaba trofe por ‘traje [vestido]’ en el Norte de Portugal: parece sustantivación del pretérito troufe del verbo trazer, empleado en la misma región (Leite de V., Opúsc. II, 114). Las variantes portuguesas trager y trazer se explican por formas *TRAGĔRE y *TRACĔRE (> cat. traure), ya existentes en latín vulgar, y sacadas analógicamente de TRAXI, TRACTUM, según el modelo de AGERE (ACTUM), DICERE (DIXI, DICTUM) y verbos semejantes. Aunque ya Diez (Wb., 493) y la Acad. relacionan vagamente traje con TRAHERE, ésta es la primera vez que se explica con precisión su origen. No hay relación directa con el alem. tracht ‘vestido típico’, ‘modo de vestir’, aunque se trata de la misma raíz indoeuropea.―

8 Hay atraçar en lengua de Oc y catalán (y cf. cast. ant. atrazar en ATARAZAR): oc. ant. ‘perseguir, atormentar’, s’atrassar ‘inmiscuirse’, mientras que el cat. atraçar es ‘guiar hacia alguien’ (y ‘recomendar algún amigo, cliente’, etc.). Leo una vez en el gallego de Castelao: «F. de Antas Franco en 1645 dou atraza para un cruceiro que fabricou o mestre X. N.»; pero como nada de esto veo en la lexicografía gall.-port., quizá no hay que hacer caso del dato y admitir que el publicador habría debido analizar como a traza.―

9 En gallego hay cambio de sufijo (-ICULA): trella íd., de donde trella y trello aplicados también, según Sarm. a cualquier ‘atadijo’ CaG. 100r.―

10 Pero como no es de creer que la G?, palatalizada desde muy temprano, pudiera conservarse en mozárabe, es más probable que venga de TRAGŬLA ‘rastrillo’, con el cambio de sufijo habitual (comp. sótano, carámbano). Más bien que de mozárabe quizá debiéramos hablar de hispanoárabe, pues la falta de contracción de G(U)L en l_V sugiere un préstamo de la latinidad norteafricana.―

11 Para la variante vulgar peltrecho, Cuervo, Obr. Inéd., 223.