DAR, del lat. DARE, íd.
1.ª doc.: orígenes del idioma (Cid, etc.).
Un presente de subjuntivo dea (Asturias, Astorga, Miranda) o día (Bierzo: Fern. Morales; Fuero de Avilés, p. 82), que puede venir desde el latín vulgar se ha empleado en leonés y en América (RFH VI, 230-1) y está muy extendido en las hablas gallegoportuguesas2, pero además se oye también en las personas de lengua vasca cuando hablan en castellano (Urquijo, Homen. a M. P., II, 96).
La tercera persona del pretérito dié (< DĔDIT), que pudo servir de punto de partida para otros pretéritos aragoneses, se halla ya en el Cronicón Villarense de comienzos del S. XIII (BRAE VI, 204; junto a dió, p. 209).
En la locución dar (las) horas el sujeto antiguamente era singular (impersonal, o bien el reloj), como todavía en el Lazarillo (M. P., Antol. de Pros., p. 88: «desta manera anduvimos hasta que dió las once»), después pasó a serlo del plural horas, aunque en algunas partes, como en Chile, todavía existe conciencia de que éste es complemento directo, pues se dice las han dado, las dieron, las darán (Bello, Gram., ed. 1936, § 777n.).
Dar de mano a (algo), ‘cogerlo’, en Yúçuf A, 18b (dar de mano al agua).
DERIV.
Dable. Dacio (1597, S. XVII: Aut.) tributo, del it. dazio íd., tomado del lat. datio, -onis, ‘acción de dar’; de donde también el forense dación. Dadero. Dádiva [davida, 1184, M. P., D. L. 305; dad-, S. XV, Biblia med. rom., Gen. 25.6; Celestina, ed. 1902, 32.6 y passim; APal., 116b, 121d, 215d, 244b; Nebr.]3, junto con el port. dádiva (ya Sá de Miranda y en los Lusíadas; dadivoso, ya en Gil Vicente), tomado del b. lat. DATIVA, plural de DATIVUM ‘donativo’, documentada en las Glosas Isidorianas (CGL V, 596.61) y en otro glosario trasmitido en un códice leidense del S. IX (CGL V, 633.33); el traslado del acento no se debe a la tendencia cultista que ha predominado en casos como fárrago o imbécil, según cree M-L., Rom. Gramm. I, § 605, pues ésta es tendencia moderna, sino a contaminación de otro vocablo, que puede ser el b. lat. DATէCUM4, como anota Baist, GGr. I2, § 30, frecuente en el sentido de tributo, vectigal, tanto más cuanto que dádego ‘dádiva’ se ha empleado en portugués según Bento Pereira (1647), daticum era corriente en el bajo latín de Portugal, según Viterbo, y el mismo autor atestigua el uso de dativa y dadiva en el sentido de ‘tributo’ en el país vecino5; o bien pudo ser, y esto es lo mas probable, no sólo DĔBէTA ‘deuda’, port. dívida, como sugieren Cornu, GGr. I2, § 107, y Gonçalves Viana, Apostilas, I, 352, sino todo el grupo de palabras de sentido análogo a que pertenecen, junto con ésta, cómpreda, véndida, mándida6, búsqueda (V. BUSCAR), comp. la metátesis citada davida: dávida es usual en portugués según testimonio de Bluteau, y también se dice dávita (Gonç. Viana; Cornu, GGr. I2, § 244) o dátiba (Leite de V., Opúsc. II, 486)7; dadivado, dadivar, dadivoso [Canc. de Baena, W. Schmid], dadivosidad. Dado ‘dádiva’ ant. [V. nota sobre dádiva], part. de dar. Dador [Valera, Doctrinal, p. 179a (Nougué, BHisp. LXVI)]. Dante, part. act. Dares y tomares. Data [1601, Mariana], del b. lat. data, referido a charta ‘documento’, participio de dare ‘dar’, en el sentido de ‘extendido, otorgado’, palabra que en las escrituras latinas precede inmediatamente a la indicación del lugar y fecha; datar [ya Acad. 1843], antedatar. Datario [1565, Illescas], del it. datario, íd., derivado del it. y b. lat. italiano data ‘facultad de dar o conferir un beneficio’; dataría. Dativo [Jac. Polo, h. 1640; ¿Gram. de Nebrija?], tomado del lat. datīvus. Dato ‘informe, testimonio’ [Terr.], tomado del lat. datum, participio de dare. Circundar [cercondar, h. 1290: 1.ª Crón. Gral.], tomado del lat. circumdăre íd.; circundante. Dedición, tomado del lat. deditio, -ōnis, íd., derivado de dedĕre ‘entregar’, que lo es a su vez de dare. Desdar, ast., santand. ‘mover una cosa en sentido opuesto al en que llena sus funciones: correr el cerrojo, mover la tarabilla para abrir, etc.’ (V). Prodición, proditor, proditorio, cultismos raros derivados del lat. prodĕre ‘traicionar’. Dosis [1595, Ribadeneira], tomado del gr. ƌóσις ‘acción de dar’, ‘porción’, derivado de ƌιƌóναι ‘dar’, del mismo origen que el lat. dare. Antídoto [1555, Laguna], tomado del lat. antĭdŏtum y éste de ęντίƌοτον íd., derivado de ƌιƌóναι, con el sentido de ‘lo que se da en contra de algo’; antidotario. Apódosis [1580, F. de Herrera, Anotac.; Aut.], tomado del griego απóƌοσις íd., de ęποƌιƌóναι ‘restituir’, ‘dar a cambio (de algo)’.
La palabra latina TRADĔRE ‘entregar’ es derivada de DହRE (+ TRANS-): de ahí el cast. ant. traer ‘traicionar’ [fin S. XIII, 1.ª Crón. Gral. («traydor e omne malo, cuémo as traydos a tos sobrinos», los mss. tardíos ya no lo entienden e interpolan el texto, vid. M. P., Inf. de Lara, 228.19); inf. traher en Castigos de D. Sancho, p. 92 (bis), 167; otras veces no se sabe si el inf. es en -ir como en cat., fr., it., o en -er: Gr. Conq. de Ultr. 70, 557; J. Manuel, Rivad. LI, 358; traer las manos ‘entregarse’ Alex. 1000, 1910], desaparece en el S. XIV a causa de la homonimia intolerable con traer TRAHERE, y le sustituye hazer traición; este sustantivo es usual desde Berceo (tración, Cid; comp. cat. ant. tració), traicionar [S. XIX; neologismo aprobado por Baralt, 1855]; traicionero [en el peruano Valverde, 1641; Aut. dice es de poco uso, pero después se ha generalizado; antes se dijo ocasionalmente traicioso, Gower, Conf. del Amante, 91]; traidor [Cid; traïdor trisílabo en Berceo, Mil. 733b, 735a, 748b, etc.; traedor, Alex. 135, 378, 1093; pero G. de Segovia, p. 63, en 1475, ya diptonga ai], atraidorado. Duplicado culto es tradición [Quijote (D. Alonso, La Leng. de Góngora); med. S. XVII, Aut.], tomado de traditio, -onis, en el sentido de ‘trasmisión’; tradicional; tradicionalismo; tradicionalista; tradicionista.
CPT.
Daca [1490, Celestina, ed. 1907, 106.7, 151.6]8. Posdata, del lat. post datam (epistulam) ‘después de la fecha’. Compuestos con dosis: dosificar, dosificable, dosificación; dosimetría, dosimétrico.
1 Comp. buscar hi ‘buscar para el convento’, M. P. D. L., 49.11, offresco hy mjo cuerpo, ibid., 59.11.― ↩
2 Dea en Chaves, Tras-os-Montes (RL III, 61) y en el poeta orensano Lamas (VKR XI, 237-8). Dêia en Alijó, Tr.-os-M., en Ervedosa-do-Douro (Leite, Filol. Port. 301, 308; Dialectologie, 138), en Alandroal, Alentejo (RL IV, 45), etc. Día en el gallego de Limia, en un documento de Braganza, S. XIII (Viterbo, s. v. bemquerença) y en otros antiguos textos portugueses (Nunes, Compendio, 334n.3).― ↩
3 Como ej. en verso, que atestigüe de un modo inequívoco el acento esdrújulo, no puedo indicar ninguno anterior al endecasílabo «Téngole dada el alma. Poca dádiva» de Quiñones de B. († 1651), NBAE XVIII, 598. Sin embargo, la metátesis davida de 1184 es probable que corresponda ya a una acentuación esdújula. De otro modo es muy difícil que se hubieran invertido las consonantes en palabra tan claramente relacionada con dado, dada.― ↩
4 Dacio ‘tributo’, que propone Subak, Litbl. XXX, 112n.1, no puede ser porque esta palabra es italianismo tardío (S. XVI) y además no es esdrújula en castellano.― ↩
5 Cita un ej. De Davis en doc. de 1220, que no sé si es errata por De Dativis o De Dadivis.― ↩
6 Usual en Zamora, en el sentido de ‘manda, legado’, cita de M. P.― ↩
7 Véase en ese sentido M. P., Festgabe Mussafia, p. 398; sin embargo no creo que se trate de una ampliación meramente romance del antiguo dado ‘dádiva’ (empleado desde el Cid hasta Juan de Valdés, hoy ast. dau íd., V) o dada (portugués), con un sufijo átono -´ida , disimilado en -´iva , pues no hay que olvidar la existencia del DATIVA isidoriano. Según Carré, el gall. recadadiva, derivado de recadar ‘recoger, reunir’, sería también esdrújulo, y presentaría por lo tanto un retroceso del acento comparable al de dádiva, y que sólo podría explicarse por influjo meramente formal de este vocablo; pero quizá no sea esto más que una acentuación errónea del lexicógrafo, en palabra poco usual en la actualidad, pues Vall. da «recadadiva, sarta, serie o continuación ordenada y sucesiva de algunas cosas, como coplas, chismes, disparates, etc.», y este diccionario, donde abundan los acentos, no trae ninguno en este caso.― ↩
8 Comp. el nombre propio Rendaca de un literato tortosino musulmán del S. XI, traducido por ‘retorna, ven acá’. Simonet cree que es combinación de rende, por ‘rinde, devuelve’, y daca; probablemente será más bien rende acá, mas puede interesar para el traslado del acento de dáca, que es debido a la longitud de la vocal de la primera sílaba a causa de la contracción de las dos vocales, comp. BDC XXII, 251. En ast. se acentúa dacá según Vigón. ↩