TORTA, palabra común a todos los romances, y ya documentada en el latín tardío, de origen incierto; probablemente sacada por el latín vulgar del gr. τϕρτίƌιον, contracción de τò ęρτίƌιον ‘el panecillo’, diminutivo de ıρτος ‘pan’, ‘un pan’, ‘una torta’.

1.ª doc.: S. XIII.

En el ms. bíblico escurialense I·j·8 traduce el torta latino de la Vulgata, y tortiella figura repetidamente allí mismo como traducción de laganum y de tortula (Bol. Inst. Filol. Ch. IV, 331). Según el L. de los Cavallos, del S. XIII, es nombre de una enfermedad de estos animales «porque cresce como semejança de pan» (79.6). También hallamos torta (traduciendo collyrida y placentula) en los glos. de Toledo y del Escorial (h. 1400); «lagana... es torta mojada en agua primero y después frita en azeyte» APal. (232d; 90d, 123b); «torta: peponus; placenta» Nebr. Palabra de uso general en todas las épocas, y común a todos los romances (reemplazada en cat. moderno y en la mayor parte de las hablas occitanas por el expresivo coca, pero existente en el período medieval aun allí).

La unanimidad de las formas romances postula una base TĶRTA (fr. tourte, it. trta; el port.1 t྿rta se explica por una metafonía regular: GGr. I, § 26) o quizá más bien TŬRTA (sardo turta, rum. turtă), que está en rotundo desacuerdo con la etimología T֊RTA ‘torcida’, que se ha venido repitiendo desde Diez (Wb., 323; todavía Kluge, s. v. torte), y que se explicaría por tratarse primeramente de una torta en forma de redondel (quizá como el tortell o rosco catalán). Esta etimología ha de abandonarse, pues, como ya reconocen M-L. (REW, 8802), Pu?cariu (Etym. Wb. d. rum. Spr., § 1747) y Bloch. Los esfuerzos de Schuchardt para conciliar la fonética con T֊RTA (ZRPh. XXV, 250, 490; XXVI, 331-2) son vanos: como él mismo reconoce no es seguro que TORRRE ‘tostar’ tuviera primitivamente O cerrada, y aun si así fuese no sería verosímil que a un «cruce» de él con TORTA se debiera la ֖ romance; aun menos se tratará de un «cruce» con TORNARE, como quisiera Gamillscheg (EWFS). Como al fin y al cabo la etimología T֊RTA está lejos de imponerse en el aspecto semántico, mejor sería aún contentarse con declarar desconocido el origen, como hacen M-L., Pu?cariu y Bloch.

Es también imposible (por razones cronológicas, geográficas y otras muchas) pensar (como sugiere con algunas reservas García Gómez, Al-And. XXXVII, 432) que el cast. torta y sus congéneres vengan del hisp.-ár. ȶúrda «offa» (R. Martí) ‘harina amasada como torta’, que también aparece en el poeta malagueño Ben-Mas?ûd (h. 1016) y en el refranero del Zağğǝ († 1294 y también español); en cambio, sí es verosímil que sea esta palabra del ár. vg. español una adaptación del romance torta, puesto que es vocablo ajeno a otras fuentes arábigas: en el consonantismo se adaptaría al del ár. ȶarîd(a), el cual sí se halla en fuentes orientales, aunque no corresponde a ninguna raíz arábiga.

Sin embargo, me parece una pista valiosa la señalada por el antiguo glosario latino de Werth. Gallée: «tor(t)ae: panis in modum coronae, torton graece pane» (CGL VII, 357); es decir, que ‘pan’ se diría torton en griego. Ahora bien, el nombre del pan, o de la hogaza de pan, en el griego de todas las épocas no es torton sino ıρτος, pero la forma citada tiene el aspecto de una contracción o crasis entre este vocablo y el artículo, como las que solían hacerse normalmente en el griego antiguo. Es verdad que siendo ıρτος masculino esperaríamos džρτος o şρτος como contracción, en el nominativo; de todos modos una contracción del genitivo y del dativo en τDžρτου y τDžτƪ sería posible. Más normal sería que el diminutivo ęρτίƌιον (documentado con frecuencia desde el S. II d. C., en Apolonio Díscolo, Diógenes Laercio, etc., vid. Sophoclês, Estienne) se contrajera con el artículo τò dando τϕρτίƌιον. Crasis de esta clase eran frecuentísimas en el griego coloquial, más o menos en todos los dialectos: ƻνƲρ, τϕνƌρóς, τϕƔωνος, τϕρρεντερον, DžνȎρωπε, (Grammont, Phon. du Grec Ancien, p. 380; Lejeune, Traité de Phonétique Grecque, §§ 345-8), džστορƔος < A ıστορƔος ‘el desenamorado’ en Teócrito, etc.

Sea partiendo de este diminutivo o de las supuestas formas declinadas a que he aludido, era muy fácil que el latín vulgar sacara de ahí un TĶRTUM, plural TĶRTA. El hecho es que TORTA está ya bien documentado en la Vulgata y en otros escritos de San Jerónimo, y el diminutivo TORTULA (que parece ser latinización directa de τϕρτίƌιον) también en la Vulgata y en Marcelo Empírico; un neutro TORTUM «<l=gr.>κολλούρια» aparece en el antiquísimo glosario latino-griego del seudo-Filóxeno (S. VI, Sur de Italia), y un masculino TORTUS en glosas anglosajonas (CGL II, 438.57, V, 396.12, etc.). Estas formas apoyan esta etimología griega, a pesar de la u del rumano o del sardo, que se explicará por trascripción aproximada e imperfecta de la ω griega: sabido es, en efecto, que esta clase de trascripciones se producen en toda clase de extranjerismos, pues raramente coinciden del todo los timbres vocálicos entre dos idiomas diferentes. Una comprobación luminosa de esta teoría (que si no me engaño se expone aquí por primera vez) proporciona a mi entender el fr. tarte y su familia (V. aquí s. v. TÁRTARO, con el que en realidad no tiene nada que ver): tarte resulta evidentemente del plural τęρτίƌια < τĮ ęρτίƌια. Es sabido que crasis de éstas han dejado varias huellas en romance, en particular τıρƔανα > ÁRGANO y τıστρακα > ÁSTRAGO 2. Comp. ARTALETE.

DERIV.

Tortada [Quevedo, Aut.]. Tortazo. Tortera. Tortero ‘el que hace tortas’, ‘caja para guardar tortas’. Torteta (APal. 344d). Tortilla ‘fritada de huevos’ [Quevedo, Aut.]; en la Arg. es la ‘pasta del pan amasado’ en Cuyo, ‘pan sin levadura asado al rescoldo’ en el Norte (Carrizo, Canc. de Tucumán II, 458; O. di Lullo, Canc. de Santiago del E., p. 403); en Méjico, América Central y Chile especie de pan de maíz. Tortillo, adaptación heráldica del fr. tourteau. Tortita. Atortujar.

1 La documentación gallego-portuguesa de esta palabra es ya medieval: está con el sentido de ‘pastel de harina’ en una CEsc. de Alfonso el Sabio: «come se adubassen queijadas / ou se quisessem tortas amassar» (22.22).―

2 Torta en Méjico es lo que en España se llama tortilla (de huevos); en la Arg. techo de torta es una especie de techo rústico de los ranchos criollos, para el cual, vid. Justo P. Sáenz, La Prensa de B. A., 12-X-1941, 5-VII-1942; Fausto Burgos ibid., 4-V-1941; Ana M. Berry, La Nación, 12-V-1940. Para la torta frita arg., Tiscornia, M. Fierro coment., 93. Para el carbón de torta cub., Ca., 57.