ARTALETE, ‘especie de empanada’, parece venir del fr. tartelette, diminutivo de tarte íd. (de origen incierto), contaminado por el jergal artón (artife) ‘pan’.

1.ª doc.: 1617; artalejo, en C. de Castillejo (1550).

Hay además artal, en el Centón Epistolario (S. XVIII), pero el lenguaje de esta falsificación no es fidedigno. La forma artalete es evidentemente la primitiva, pues se halla también en port. artelete íd. [Arte de Cozinha citado por Moraes, que no puedo fechar], y en el cat. ant. artalet ‘torta de almendras rellena de dulce’ [1460, J. Roig; 1519; hoy en la Marina de Alicante], El fr. tartelette se halla ya en el S. XIV. Indicó esta etimología Aut. En la germanía de Juan Hidalgo (1609) aparecen hartón, artife, artifara como nombres del pan, vocablos que pertenecen al vocabulario internacional de los malhechores: argot arton [1455], lartif, furbesco artimbaldo [S. XVI], calƟo artão, vasco artoa. Subraya Michelena (BSVAP X, 382) que el sentido básico del vasco arto es hoy ‘maíz’ y antes ‘mijo’, mientras que el de ‘pan de maíz’ parece secundario (luego ¿sería voz independiente de la jergal? Menos probable el que sea vasquismo en las jergas). Se discute acerca del origen, admitiendo unos que vienen del gr. ıτος ‘pan’ (Sainéan) como vocablo culto introducido por humanistas descarriados, lo cual es difícil dada la fecha de 1455, en que el griego era poco conocido en la Europa occidental, y afirmando otros que es vocablo de la germanía española internacionalizado, derivado de hartar (Schuchardt; REW, 3206), lo cual es posible en vista de que en la banda francesa de los Coquillards, en la que se documenta artón por primera vez, figuraban malhechores españoles1. Derivado de esta palabra jergal parece ser el arag. artera ‘instrumento de hierro con que cada uno marca su pan antes de enviarlo al horno común’ [1770]. Quizá se relacione el cast. artalete con f[a]rȝ[a]lât pl. ‘especie de pasteles de carne picada o hígado con adobo’, empleado por el africano Abenalhaxxá (S. XIII), y con los fartiles, citados juntamente con hojaldres por Cohen de Lara, judío español del S. XVII (Simonet, p. 203); farȝalât parece corresponder a un singular *farȝal, y Simonet cree que es voz mozárabe derivada de FARTUM. No está claro, a causa de la ȝ; artalete podría venir de este plural farȝalât (pron. vulgar -lét), pero entonces las formas portuguesa y catalana [S. XV] tendrían que ser préstamos del castellano. Atendiendo a todos estos detalles, resulta bastante dudoso. Para el origen del fr. tarte, vid. aquí s. v. TORTA, y comp. REW 8590, 8802; Bloch, s. v.

1 Últimamente M. L. Wagner, VKR I, 13n. 1, allega razones, variantes y bibliografía en favor de ıρτος; Sainéan, Sources Indig. I, 355, 363, reconociendo que ıρτος es ajeno al griego moderno, cree que entró desde el bizantino por el bajo latín, y hace notar otros helenismos del argot (crie ‘carne’, ornie ‘gallina’; gnía. crioja ‘carne’). Nada de esto es decisivo ni mucho menos. Dichos helenismos serían acarreados por los gitanos, los cuales mal podían traer ıρτος si sólo pertenecía al griego antiguo.