TENDER, del lat. TĔNDĔRE ‘tender, desplegar’.

1.ª doc.: Cid.

General en todas las épocas y común a todos los romances. Documentación clásica y antigua: Cuervo, Obr. Inéd., p. 274; Baralt, s. v .; Nebr., s. v. hoja y tender. Ej. notable: «aún no eran los rayos del sol bien tendidos por la hermosa y espaciosa vega, quando...» (Pz. de Hita, Guerras C. de Granada, ed. Blanchard I, 28). Tender un muerto ‘prepararlo según exigen las costumbres funerales’ cub. (Ca., 244).

DERIV.

Tendedero. Tendedor. Tendedura [Nebr.]. Tendencia [Aut.]; tendencioso. Tendente. Ténder [Acad. 1884, no 1843], del ingl. tender íd., derivado de tend ‘atender, estar de servicio’. Tenderete [princ. S. XVII, Sz. de Figueroa, Aut.]. Por cruce con baranda: gall. tarandeira ‘lo mismo que baranda para colgar ropa, pero de cuerda y no de vara’ (Sarm. CaG. 205v). Tendido, cub.: ‘preparación de un cadáver para las exequias’, ‘conjunto de adornos de papel, banderas, etc., con que se adorna una sala para celebrar un mitin’, ‘medida de la soga, equivalente a 25 brazas’ (Ca., 244, 169); tendida arg. ‘carrera al galope que emprende bruscamente un animal espantado’ (Ascasubi, S. Vega, 12602; Guiraldes, D. S. Sombra, ed. Espasa, p. 23; A. Córdoba, La Prensa, 25-VII-1940; A. Herrera, La Nación, 9-VI-1940). Tendiente. Tendón [fin S. XVI, Fragoso, Aut.], tomado del lat. mod. tendo, -ĭnis, íd., quizá latinización del fr. tendon [S. XIV], que puede ser alteración de tendron ‘ternilla, cartílago’ bajo el influjo del lat. tendere; tendinoso.

Tienda [doc. de 982, Oelschl.; Cid, etc.; «t. donde venden algo: taberna; t. donde hazen algo; t. de olleros: figlina; t. de unguentos: myropolium; t. de boticario; t., instrumento de cirugía: specillum» Nebr.], del b. lat. ant. TĔNDA íd. (documentado en escritores bizantinos desde el S. VII: G. Meyer, Lat. Lehnworte im Neugriech., 65)1, derivado de TENDERE; tendajo (ast. tendayu ‘cobertizo’, zamor. tenao, V); tendal [Cid; Berceo; Alex. 288; Gr. Conq. de Ultr., 220; arg. ‘tenderete, tendalera’ Tiscornia, M. Fierro coment., s. v.; Rojas Paz, La Prensa, 21-VI-1942]; tendala(d)a chil. ‘tendalera’ (Draghi, Canc. Cuyano, 346); tendalero; tendalera; tendejón [Fn. Gonz., 272; Gr. Conq. de Ultr., 274; Gower, Conf. del Amante, 199; con -j- en APal. 95b, y Nebr.]; tendel [princ. S. XVII, Paravicino, Aut.]; tendero [Nebr.]; tendezuela; tendilla o tendillo ‘colador’ (ambos en invent. arag. de 1488, BRAE IX, 126, n.º 5 y 23): tenducha; tenducho; trastienda.

Tieso [1570, C. de las Casas; Percivale; Oudin; Quijote, etc.], alteración tardía (bajo el influjo de tender, presente tiendo) de teso [S. XIV, Sumas de Hist. Troyana]2, todavía usual como término náutico, ast. (R) y cubano en el sentido de ‘tenso, estirado, tirante’ (Pichardo, s. v. teso y cuerda); del lat. vg. TSUS, lat. TENSUS, part. pasivo de TENDERE3; comp. TESO; tesura y más tarde tiesura; tesar ‘poner tirante’ o atesar cub. (íd. y ‘cohibir, poner freno a los actos de un sujeto’ Ca., 149); retesarr. las tetas: distendo», Nebr.], retesamiento [íd.]; trastesar, trastesón. Tesón [h. 1535, Ant. de Guevara, Aut.], antes sólo tesonía [traduciendo el lat. contumacia, APal. 358d] o tesonería [«pervicacia» Nebr., PAlc.]: pasa por ser prolongación (con cambio de género) del lat. TENSIO, -ĶNIS, ‘tensión, contracción’, que sólo habría persistido en forma hereditaria en cast., port. (¿y sardo?, REW 8650), y no es imposible que así sea, pero atendiendo a que la forma port. es tesão y no *teijão como esperaríamos (aleijão LAESIO, meijão MANSIO, etc.), y a la fecha tardía del simple tesón, es probable que deba partirse de un derivado romance de teso TENSUS (+ -ón), tomando como básicas las acs. concretas: gall. tesons ‘teleras, piezas del carro’, BaiƟo tesão íd. (Language XXV, 443), port. «huma rede de pescar» (S. XV, Moraes), ‘miembro viril’, zamor. ‘manga corta para pescar’, ‘tabla que forma los fondos de los toneles’, de donde luego el uso figurado moderno; tesonero cub., sudamer., ‘el que tiene tesón o constancia’ (Ca., 104); atesonado (Luquián, en DHist.).

Toesa [Aut., como neologismo], del fr. toise íd., y éste de TENSA en el sentido de ‘extensión’.

Atender [Cid; Cuervo, Dicc. I, 737-40], de ATTĔNDĔRE ‘tender (el oído hacia algo)’, ‘poner atento (el ánimo)’, ‘atender’; como en otros romances, a veces vale ‘aguardar’ en la Edad Media (L. del Acedrex, 253.3, 254.11); atención [APal. 412d; h. 1580, Fr. L. de Granada; Cuervo, Dicc. I, 736-7], tomado de attentio, -ōnis, íd.; atento [APal. 147b; adv., J. de Mena (Lida); atentamente princ. S. XV, E. de Villena, Arte Cisoria, p. 20; Cuervo, Dicc. I, 743-5], tomado de attĕntus, propiamente part. pasivo de attendere (ej. de una variante atiento en DHist.).

Contender [Berceo; Cuervo, Dicc. de Constr. y Rég. II, 456-8; ‘insistir, porfiar’ en J. de Valdés, etc., BRAE VII, 284], de CONTĔNDĔRE ‘esforzarse’, ‘luchar’; contendiente; contendedor [Nebr.], o con haplología contendor [1155, Fuero de Avilés, lín. 28-29; Quijote II, xiv, lvi; Cl. C. V, 259; VIII, 27n.]4; contienda [Berceo; Nebr.]; contencioso [Nebr.], tomado de contentiōsus íd., derivado de contentio, -onis, ‘contienda’, y éste de contendere ‘pelearse’.

Entender [Poema del Cid]5, del lat. էNTĔNDERE ‘extender, dirigir hacia algo’, especialmente aplicado a la mente (intendere animum in aliquid ‘prestar atención’ o intendere animo aliquid ‘proponerse algo’, que ya también se abreviaba en intendere aliquid); entendedor ‘amante, enamorado’ ant. (Fn. Gonz., 628, J. Ruiz 478, 479, etc.; ejs. port. en ZRPh. XX, 211), entendedera ‘enamorada’ (en la refundición de la Crón. de 1344, M. P., Inf. de Lara; con haplología entendera, J. Ruiz 527, Libro de los Engaños n.º 6), derivados de entender en el sentido ant. de ‘estar enamorado’ (< ‘poner la atención en alguien’), para cuyo posible origen bíblico, vid. Spitzer, MLN LIII, 126; Schutz, RRQ XXIII, 131; entendedor ‘el que entiende’ («intelligens», Nebr.); entendederas; entendible; entendido ‘dotado de inteligencia’ [Nebr.; -dudo, Calila, 39]; entendiente; entendimiento [h. 1250, Setenario, fº1; Nebr.]; desentenderse; sobrentender (más raramente subentender).

Entiença (Fernán González, ASNSL CXIV, 250; Alex., 321), entença o entencia (Berceo, S. Lor. 15, Mil. 573; Alex. 195, 488, 1543) ‘disputa, contienda’ (de ahí el nombre de lugar arag.-cat. Entença, -iença, a veces Atiença, Tilander, pp. 466, 622, ‘lugar disputado’), port. ant. entença (Vat., 998; Viterbo; Tilander, 382-3), tomado por vía semiculta del b. lat. intentio, -onis, íd. (doc. santand. de 1055, M. P., Oríg.2, p. 34), arag. ant. entención ‘alegación en juicio, demanda, acusación’ (Tilander, 382-3), port. ant. entençom ‘justa poética’ (ZRPh. XX, 217), entençom o tençom (Lang, Canc. de D. Denis, pp. CVIII-CIX), (en)tençar ‘tomar parte en una justa poética’ (ZRPh. XX, 201, y lugares citados); el b. lat. intentio resulta de un cambio de prefijo del lat. contentio íd., de donde vienen también oc. ant., fr. ant. tençon ‘justa poética’, ‘disputa’, fr. ant. tencier ‘disputarse’, fr. tancer ‘reprender’ (REW 8652-3). De ahí el gall. retesía: coplas o canciones de ~ ‘las que cantan improvisadas los jóvenes y mozas gallegos o los trabajadores del campo de ciertas comarcas, respondiéndose o echándose pullas mutuamente’ (Eladio Rdz., Crespo Pozo, s. v. disputar); Castelao llama retesía a una pallada de palladores argentinos (238.15), y además se emplea la locución adverbial a retesía ‘a porfía’ (Vall.): dos amigos que no se veían, al verse «trocan perguntas e respostas a retesía» (Castelao, 226.12), «retesía: disputa, porfía» (Lugrís); también se emplea en portugués minhoto, junto con el verbo retesiar (‘disputarse, mover desorden’ en minhoto) ‘contestar a una pulla con otra, disputar’ (Crespo Pozo, que cita además retesivar en R. Cavanillas). Está claro que el punto de partida de esto es el oc. tençó(n), port. ant. tençom o entençom con su sucedáneo b. lat. intentio; algo menos claro es si tenemos en esto el prefijo re- o más bien, según creo, un cruce con el gall.-port. re(p)tar, re(p)to, cast. retar, reto.

Extender [est-, Berceo; Nebr., etc.; moderna y errónea la grafía con -x-], EXTĔNDĔRE íd.; extendido; estendejar ‘estirar’ (L. de los Enxemplos, Rivad. LI, 525) o estendijarse; extendimiento; extenso; extensible; extensión; extensivo; extensor.

Además de algunos anteriores son cultismos los siguientes. Intención [J. Ruiz, APal. 316b, 440b; extinción, Rim. de Palacio, 30, 880; entención, h. 1290, Gral. Est. I, 291b29; mss. de J. Ruiz y hoy ast., V.; intinción, vulgar en muchas partes, Cuervo, Obr. Inéd., 194], de intentio, -ōnis, íd.; intencionado; intencional [Acad. 1936, no 1914; Ca., 119]. Intento [1433, Villena (C. C. Smith, BHisp. LXI); APal. 88b, 91b, 102b, 205d], de intĕntus, -ūs, ‘acción de tender’; intentona [fin S. XVII, Aut.]; intentar [med. S. XV, Diego de Burgos (C. C. Smith); 1605, Quijote; Oudin; Covarr.; 1624, Góngora II, 391; además de la ac. moderna, con frecuencia significa ‘querer’ en los clásicos: Tirso, Condenado II, iii, ed. Losada, p. 131; Burlador III, 340; Vz. de Guevara, Rey en su Imag., vv. 29, 1206; Serrana de la Vera, v. 424; Calderón, Alcalde de Zalamea I, xvii; II, viii; ed. Losada, pp. 111, 128], de intentare ‘dirigir (hacia), intentar’. Intendente [Aut., como galicismo], del fr. intendant [1568]; intendenta; intendencia; en fr. se extrajo de surintendant, anteriormente superintendant [fin S. XIV], b. lat. superintendens íd., participio activo de superintendere ‘velar por algo’; del fr. o del b. lat. directamente se tomó el cast. superintendente [S. XVII], superintendencia [princ. S. XVII, Aut.]. Intenso [h. 1440, A. Torre (C. C. Smith); 1605, Quijote], del lat. tardío ĭntensus íd.; intensidad; intensión; intensivo; intensificar, intensificación.

Ostentar [princ. S. XVII, Aut.], de ostentare, frecuentativo de ostendere ‘mostrar, exhibir’; ostentación [íd.]; ostentativo; ostento, desusado (voz que Aut. sólo documenta en el falsario Cibdarreal); ostentoso; ostensible [Acad. 1832, no 1780]; ostensión [Acad. 1780], ostensivo [Acad. 1780].

Pretender [1570, C. de las Casas; Quijote; etc.; en el teatro clásico es muchas veces mero sinónimo de ‘querer’: Lope, Pedro Carbonero, v. 2446; Rz. de Alarcón, Paredes oyen, Cl. C., 239; Calderón, Vida es Sueño III, iii, ed. Losada, p. 71 y passim], de praetĕndĕre ‘tender por delante’, ‘dar como excusa’; pretendiente [Quijote, etc.], pretendienta; pretensión [1570, Mármol, Aut.; Baralt considera galicadas muchas acs.], pretencioso (que algunos escriben pretensioso), galicismo todavía muy usual a pesar de las protestas de Baralt y sucesores; pretendencia; pretenso; pretensor. Portento [1584, Rufo (C. C. Smith); S. XVII, Aut.], de portentum ‘presagio’, ‘monstruo, prodigio’, derivado de portendere ‘presagiar, predecir’; portentoso [1613, Cervantes, Aut.]. Subtender, subtenso, -sa. Tenso [Acad. S. XIX], tomado de tensus, part. pasivo de tendere; tensión [1629, Huerta, Aut.]; tensor.

Deriv. del gr. τείνειν, hermano y sinónimo del lat. tendere: Tenesmo [fin S. XVI, Fragoso], del gr. τƓνεσμóς ‘sensación dolorosa en los intestinos’. Tétanos o tétano [Acad. 1833 de τέτανος; ‘tensión’, ‘rigidez’, ‘tétanos’; tetánico; tetania. Tenia [Acad. S. XIX, no 1832] de ταινία ‘cinta’, ‘tenia’, emparentado con τείνειν; tenífugo. Éctasis y ectasia, del gr. ƒκτασις ‘extensión’, derivado de Ɔκτείνειν ‘extender’. Éntasis, del lat. entăsis íd., gr. ƒντασις ‘tensión’, ‘intensidad’. Hipotenusa [1633, Lz. de Arenas, p. 2], lat. hypotenūsa, gr. ȗποτείνουσα, part. activo fem. de ȗποτείνειν ‘tender fuertemente una cuerda’. Peritoneo, de περιτóναιον íd., propiamente ‘tendido alrededor del vientre’; peritoneal; peritonitis. Prótasis, de πρóτασις ‘acción de tender por delante’; protático; epítasis, formado según prótasis con el prefijo Ɔπι- ‘después’.

Tono [APal. 113d, 503d; «t. en la música: tonus» Nebr.], de tŏnus íd., gr. τóνος ‘tensión de una cuerda, etc.’, ‘tono’, ‘acento’ [variante ton, Quevedo, bajo el influjo de son]; tonada [Covarr.; 1613, Cervantes]6, tonadilla [1614, Cervantes], tonadillero; tonalidad [Acad. S. XIX]; tonelete, darse ~ ‘darse importancia’ cub. (Ca., 27); tonética ‘estudio de las entonaciones de un idioma’ [neologismo, h. 1940, según fonética], tonético ‘perteneciente a la tonética’; tónico [Acad. 1832], tonicidad, tonificar, tonificación, tonificante; tonillo; átono, atonía, atónico; diatónico; entonar [«intono, in tonum redigo» Nebr.], entonación, desentonar [-rse en canto, Nebr.]; protónico o pretónico; postónico; semitono [-tón Apol., 189b; «-tono en la música: semitonium», Nebr.]; sintonía.

V., además, ATESTAR.

1 Frecuente en el b. lat. hispano, p. ej. en doc. de 1101, RFE V, 16. De las formas romances, las unas proceden de TENDA: rum. tîndă, it., sdo., rét., port. tender, cat. ant. tena (Costumbres de Tortosa, ed. Oliver, p. 57, etc.; y hoy en la toponimia); otras de un antiguo participio *TENDէTA: fr. tente, cat. tenda [S. XIII, Crón. Jaime I; rima con venda, J. Roig, v. 13397; comp. venda VENDէTA; el oc. tenda corresponde a ambos.―

2 Rim. de Palacio, 593; Canc. de Baena, ed. 1851, p. 478; «teso: cervicosus, contumax», «pando, cosa tesa: pandus» Nebr.; V. el índice de Gillet a su ed. de Torres Naharro; y en el refrán «barva pone mesa, que no pierna tesa», documentado en los Refranes que dizen las Viejas (RH XXV, 149, n.º 124), Seb. de Horozco (BRAE III, 411), el Maestro Correas, etc. Más datos en Cuervo, Ap.7, pp. 150, 154; Obr. Inéd., p. 275, y aquí s. v. TESO.―

3 A causa del diptongo supuso Baist (ZRPh. VII, 123) que tieso venía de TĔRSUS ‘liso, sin tacha’, pasando por ‘fuerte, firme’, opinión admitida por M-L., hasta que G. de Diego, Contrib., pp. 164-5, le convenció del error. El étimo TERSUS no sólo es inverosímil por el sentido y por la variante sin diptongo, sino imposible fonéticamente, pues lo contradice la -s- sonora con que aparece el vocablo en Nebr. y demás fuentes antiguas. Si en Galicia se oye terso por ‘tenso, tirante’ (Álvz. Giménez) es por una confusión bárbara sin valor etimológico.―

4 Hoy poco usual en España, pero muy vivo en la Arg. (Draghi, Canc. Cuyano, p. 257). Port. contendor o contentor. Para esta haplología comp. aprendor por aprendedor en varios mss. de la Crón. de 1344, entendera por entendedera: M. P., Inf. de Lara, 290.16, y glos.―

5 Desde antiguo aparecen la mayor parte de las acs. modernas. En Berceo, entre otras: ‘saber (cuál es)’ Mil., 809c. ‘enterarse’ Mil., 742c, ‘opinar, creer, juzgar’ Mil., 712c; esta última, general en el idioma moderno, es muy clásica («que será imposible entiendo / porque se está previniendo / para partirse mañana» Rz. de Alarcón, Las Paredes oyen, Cl. C., 127); de ahí se pasa a ‘tener entendido, creer que algo es así o de otro modo’, ausente del dicc. académico, pero muy viva en la Arg. (rara o desusada en España): «nos saludamos cordialmente, y me presentó a uno de sus acompañantes, entiendo que cuñado suyo, el ingeniero Mera», «olivares no he visto, pero entiendo comienza a haberlos» Justo P. Sáenz (La Prensa, 6-VII-1941, 3-I-1943); es usual desde muy antiguo: «en el jardín agora / estaban las dos juntas, aunque entiendo / que mi señora doña Madalena / quedaba algo indispuesta» Tirso (Vergonzoso II, 447), y ya análogamente en Berceo, Mil., 873d.―

6 Acs. americanas: ‘acento, base fonética propia de un dialecto o idioma’ arg. (L. Lugones, BRAE IX, 536; Draghi, Novenario, s. v.); ‘sonsonete, estribillo’, ‘razón o argumento insistente o inconsistente’, ‘expresión vanidosa’, ‘mentira’ cub. (Ca., 107, 186).