SUBIR, del lat. SŬBզRE ‘ponerse o venir debajo de algo’, ‘irse acercando a un lugar alto desde abajo’.
1.ª doc.: Cid.
En latín SUBIRE era palabra muy frecuente, cuyo sentido, aun en ciertos clásicos, se acerca ya bastante al castellano, general desde el Cid («quamquam adscensus difficilis erat... subierunt» Livio XXVII, xviii, 13); en la Peregrinatio Aetheriae, escrita en la 1.ª mitad S. VI, y probablemente en España, subire ya se ha hecho enteramente sinónimo del clásico ascendere (ALLG XV, 246). Éste fué sustituido por otras palabras en todos los romances: en fr. por MONTARE, en cat. y oc. por PODIARE, en it. por SALIRE; SUBIRE triunfó solamente en cast., en el port. subir, y el rum. suì, cuyos usos son notablemente semejantes a los iberorromances: a să sui călare ‘subir a caballo’, a sui preƫul ‘subir de precio’, a să sui sîngele la cap ‘subirse la sangre a la cabeza’, etc.; hay también una zona de SUBIRE en la costa adriática de la Italia central: Servigliano suì (= it. salire), con pretérito subbe (ARom. XIII, 229), Marcas suvì (It. Dial. V, 238); zona que debió de prolongarse hasta el Sur de Italia, aunque ahí el vocablo sufrió el influjo de suso SURSUM, de donde calabr. sùsere o susiri «alzarsi», napol. sošཙrཙ, sic. sùsiri (REW 8364).
En cuanto a la forma gallega arrubir (ajena al portugués y al gallego antiguo) no puede ser evolución fonética de subir, ni en general parece que se explique como alteración de este verbo, sino más bien como derivado de arriba: *arribir, arrubir, con u debida a la b y a influjo del sinónimo subir: en efecto, según el P. Sobreira, arruba se emplea por arriba en la Ribera del Sil (E. de Orense), DAcG., y cf. el gall. derrubarse (Castelao 191.7f.), que está entre derribarse y derrumbarse. Vall. prefiere arrubir (forma de Ribadavia según Sobreira); Lugrís e IrmFa., rubir. El matiz distintivo corresponde bien a esta etimología, pues como observa Sobreira, es especialmente ‘ir cuesta arriba’ («terriña chan eu pisaba, cando ti a costa arrubías», copla cit. por Vall.; «cando rubimos no nivel da cruz», «a calzada montesía que rube o santuario», «cando rube á ponte», «ver aos emigrantes rubiren as escadas do vapor» Castelao 131.12, 215.3f., 222.22, 260.14), aunque también ‘subir’ en general («eu rubín ó tellado e saltei á horta» Castelao 187.6 y cf. otros 148.10). De todos modos, cuesta mucho ―por más que lo digan Diez y M-L (REW 7222)― admitir que rubir pueda salir del lat. RୱPĔRE ‘arrastrarse’, sin derivados en ninguna parte, y al cual sólo se le han atribuído aisladas supervivencias en un dialecto italiano y uno retorrománico, que no parecen menos discutibles; la evolución semántica queda harto arbitraria.
DERIV.
Subida [Berceo]. Subidero. Subido. Subidor. Subiente. Subimiento. Suba ‘subida, elevación del precio’ arg., gall. (Álvz. Giménez); a suba das patatas, Castelao 182.2.
1 Comp. cat. buit VOCէTUS, etc. Es cierto que en lo antiguo se encuentra, en cambio, uva, buva, etc., pero no habiendo otra explicación razonable es forzoso atenerse a la de Cuervo; la diferencia frente a uva quizá se explique por la diferente posición del acento. Antes que el tratamiento culto, inconcebible en una palabra así, podría suponerse una falsa separación SU-BIRE y luego SUB-BIRE, lo cual sólo peca de hipotético, pero ya no de absurdo. ↩