COBARDE, del fr. ant. coart (hoy couard) íd., derivado de coe ‘cola’, porque vuelve la cola o huye; o bien tomado de la correspondiente forma occitana.

1.ª doc.: 1251, Calila, ed. Allen, 44.200, 799; covardo, Alex., 1376 (O).

Lo más corriente en la Edad Media, según debe esperarse, es la grafía covarde: Alex., Sem Tob, Santillana (RH II, 6), Calila, J. Ruiz, 156c, 1450c, APal. (102d, etc.); covardo, asegurado por la rima en J. Ruiz, 455a y en Alex.; sin embargo, la 1.ª Crón. Gral. (339a30), y PAlc. escriben cobarde con b, se halla encobardar en Calila (44) y cobardía en J. Ruiz, 456a, y el portugués tiene normalmente cobarde, junto a los antiguos covarde y covardo1. En el Peribáñez de Lope, parece significar ‘preocupado’ o ‘apocado’ (II, ii, ed. Losada, p. 124). Wartburg (FEW II, 533b, n. 12) busca otras explicaciones semánticas más sutiles que la indicada arriba, pero no me parecen necesarias. Habría debido citar ante todo el ensayo de explicación semántica de Spitzer, en Estudios Hispánicos, Homenaje a Huntington, 1952, 571-4, quien supone que cobarde significara propiamente ‘liebre’ precisamente por tener la liebre una cola tan pequeña. Gillet, NRFH III, 378, conjeturaba, sin probarlo documentalmente, que fuese una modificación del b. lat. caudatus, que aunque por lo general vale ‘rabudo’, alguna vez parece haber tomado el sentido de ‘rabón, a quien se ha cortado la cola’, de donde, aludiendo a la cola ‘miembro viril’, se habría pasado a ‘castrado’ = ‘cobarde’. Pero es obvia la objeción de que al castrado lo que se le ha amputado no es la «cola», sino los testículos. Luego desecho esta idea, y en general la explicación por antífrasis, que es común a las dos, me parece poco convincente. Vid., por lo demás, la aclaración semántica de Spitzer MLN LXXIV, 142. It. codardo y cat. covard parecen también galicismos, pues en estos idiomas es menos popular que en Francia el sufijo -ard(o). En francés es vocablo muy frecuente desde la Chanson de Roland, y su vitalidad en francés antiguo la comprueba el ingl. coward, por más que hoy en francés ha cedido terreno ante el sinónimo lâche.

DERIV.

Cobardear. Cobardía [J. Ruiz, 456a], antes cobardez [Calila, ed. Rivad., 31). Acobardar [1539, Guevara], comp. encobardar arriba.

1 De G. de Segovia no se puede tener seguridad: Tallgren, 74.