RIFA ‘lotería’, antiguamente ‘juego de tahures’, y RIFAR ‘sortear’, son la misma palabra que rifar ‘reñir, andar a la greña’, voz extendida por todos los romances de Occidente, con radical rif- o raf-, y con el sentido de ‘pelear’, ‘arrebatar, arrancar’, ‘saquear’; probablemente creación expresiva.
1.ª doc.: riffa, 1283.
Pero el significado más frecuente del vocablo en los antiguos escritores, clásicos o medievales, era ‘reñir’, ‘pelearse’, con manifiesto matiz peyorativo, de suerte que más exacto es traducir rifa por ‘refriega’ y rifar por ‘andar a la greña’. Así lo encontramos desde fines del S. XIV: «aunque te digan synsabor / dexa estar al rifador» Pedro de Berague (Tratado de la Dotrina, copla 104), «d’esto non vos ensañedes / nin ryfedes / por que andemos a morena» J. Alf. de Baena (Canc., n.º 384, v. 14), «rifar como perros: ringor; rifa desta manera: rixatio» Nebr., «maldito el sueño que yo dormí, porque las cañas y mis salidos huesos en toda la noche dejaron de rifar y encenderse» Lazarillo (M. P., Antol. de Pros., p. 94), «si juntos no están conformes / dos cavallos rifadores, / ¿cómo quieres que en amores / no estemos los dos disformes?» Timoneda (1562; BRAE VII, 92), «cada vez reñís así, / y os vuelvo a ver juntos luego; / allá en la corte, don Diego, / cierto galán conocí / que con su dama rifaba / y juraba de no vella / cada mañana, y con ella / cada noche se acostaba» J. Rz. de Alarcón (El semejante a sí mismo III, vi)2. Como tantas veces, las ideas de ‘riña, refriega’ y ‘juego de tahures’ andan juntas, y es probable que aquélla, como en el caso de GRESCA, p. ej., sea la primaria desde el punto de vista histórico; claro está que el nombre del juego tenía más probabilidad de aparecer antes en los textos, dada la mayor riqueza en documentación legal que en literatura de imaginación, en la época primitiva. La afirmación contraria de Baist (RF I, 110), fundada en que el sentido de ‘pelea’ tiene menor extensión geográfica que el otro, proviene de falta de información: port. rifar «ralhar, pelejar» es usual por lo menos en el Minho y ya se encuentra en el S. XVIII (Leite de V., Opúsc. II, 170), más general el gall. rifar íd. (Castelao 59.27, 253.8); el cat. rifar ‘reñir’ se documenta desde el S. XV y rifa ‘estrago, destrozo’ en 1640; napol. riffa «contesa, baruffa», it. riffa «prepotenza», riffaccia «maniere soverchianti di prepotenza triviale»3.
En el REW las voces romances en rif- aparecen lamentablemente desperdigadas: rifa y rifar vendrían del gr. ǦιưƲ ‘acción de arrojar’ (7330); el it. antic. riffo ‘robusto, fuerte’ junto con riffoso «prepotente» y riffa «prepotenza»4 vendrían del longob. rîffi ‘maduro’ (7310), el fr. ant. y med. rifler «se battre avec acharnement», «frapper», «arracher, écorcher», «arrebatar de fuerza» (Oudin), «piller, ravager, escroquer», bastante frecuente desde el S. XII, vendría del a. alem. med. riffeln ‘rastrillar (cáñamo, etc.)’ (7309); y un fr. ant. riffer ‘rascar’ (citado, pero no documentado, por God.), junto con el loren. rifé ‘arrancar cáñamo’ saldría de un a. alem. ant. riffan ‘arrancar’ (7308). Nótese que estas dos palabras alemanas pertenecen a la familia de raffen, del mismo significado, que pasa por ser hermano del ingl. to rap, neerl. rapen, escand. ant. hrapa, y a los cuales correspondía en fráncico *HRAPON (vid. RAPAR, ARRAPAR); por lo tanto las voces francesas, también documentadas en el Sur de Francia, no podrían ser germanismos autóctonos en Francia, sino préstamos más o menos tardíos del alto-alemán. Todo esto es muy sospechoso, y más lo es dividir esta familia romance, evidentemente inseparable, en cuatro grupos etimológicos sin relación mutua: es menester, como hizo Diez (Wb., 270), explicar todo esto juntamente, y tampoco es prudente separarlo del fr. rafler ‘arrebatar’, tanto menos cuanto que rafle es «coup où chacun des dés amène le même point, ce qui fait gagner toute la mise», y cuanto que el viejo galicismo ingl. raffle no sólo significa esto mismo, sino también ‘rifa’, precisamente en el sentido clásico español del vocablo; que el idioma percibe raf- como variante expresiva de rif- salta a la vista, pues rifirrafe es (ya Aut.) «contienda de passo y ligera en algún assunto o materia» y también en francés se encuentran locuciones como rif et raf «tout à la fois, complètement» (= ‘llevándoselo todo’): God. VI, 194a.
Así RIF como RAF son combinaciones muy adecuadas para sugerir un movimiento rápido de arrebatar o de golpear. No creo, pues, que el germánico haya tenido parte en la constitución de esta familia romance: las citadas formas del alto-alemán, en la medida en que no son también creaciones expresivas (que es probablemente el caso de riffen y riffeln), sólo por casualidad han venido a coincidir hasta cierto punto con las voces francesas. En cuanto a los hispánicos rifa y rifar, tuvo razón Morawski (RFE XVI, 361) al considerarlos también voces expresivas. La etimología gr. ǦιưƲ, propuesta por Baist y adoptada por M-L., aunque el correspondiente verbo Ǧίπτειν ‘echar’ se aplicara también a los dados (así en Platón), tiene muy poca probabilidad: 1.º porque esta voz ya era poco frecuente en griego (lo corriente era ρƗψις), 2.º porque no se documenta en latín, 3.º por razones geográficas es inverosímil un helenismo sólo antiguo en la Península Ibérica, y 4.º ǦιưƲ tenía i breve, y por lo tanto habría debido dar *reva, so pena de admitir un cultismo poco comprensible en voz de este sentido y ajena al latín.
DERIV.
Rifador (V. arriba). Rifadura. Rifirrafe (V. arriba). Rifarrafa ant. ‘vendedora, vivandera’ [Acad. ya 1884, no 1843], propiamente ‘tahura, cantinera de ejército’ (inverosímil la etimología arábiga que propone la Acad. para este vocablo, y Eguílaz, 483, para el anterior). Rifle [Acad. 1925, no 1884], del ingl. rifle (pron. raifl) ‘fusil con estrías’, derivado de to rifle ‘estriar’, y tomado del fr. ant. rifler ‘desollar’ arriba estudiado; riflero. ¿Judesp. riflo ‘aliento, espíritu’ (Biblia de Constantinopla, BRAE V, 359)?
1 Ingl. antic. rifle «to play at dice; to gamble or raffle».― ↩
2 Otro de Alarcón en Fcha.; otros en el Lazarillo anónimo de 1555 (Rivad. III, 92), en Quiñones de B. (NBAE XVIII, 677), etc. También en Percivale, Covarr., Aut. y otros léxicos; Cej. V, § 48. Hoy poco usado.― ↩
3 Afín a esta ac. es la del rifarse náutico ‘romperse, desgarrarse una vela’, que es también catalán (oído a los pescadores de Sant Pol de Mar) y se relaciona con el fr. rifler «arracher, écorcher» a que luego me refiero.― ↩
4 Por lo demás estas palabras, hoy anticuadas, siempre han sido raras en it. Tommaseo sólo documenta riffo en el Dittamondo (med. S. XIV), riffa «prepotenza» sin ejs. y «lotteria» en el hispanizante Fagiuoli (h. 1600), riffoso sin ejs.; Zaccaria da riffa como hispanismo propio del napolitano, refiriendo la opinión de Galiani en el mismo sentido. Es decir, nada impediría que en Italia esta familia se hubiese creado parte por galicismo y parte por hispanismo, y el origen longobardo debe acogerse con la mayor incredulidad. ↩