PEBRE, ‘salsa en que entran pimienta y otros ingredientes’, del lat. PէPER, -ĔRIS, ‘pimienta’; probablemente tomado del cat. pebre ‘pimienta’.
1.ª doc.: S. XIII, Aranceles santanderinos («otras especias, si no es pebre o comino, non deven peaje», RFE VIH, 12).
El vasco piperra, piparra, ‘guindilla’, no será «derivado» de PIPER (GdDD 5050), sino continuación directa de este neutro latino, combinado con el artículo vasco -a.
DERIV.
Pebrel ‘pimiento’ ant. (leyes de moros de los SS. XIV-XV, Memor. Hist. Español V, 427ss.) < cat. pebrer ‘pimentero’ (Ag.), préstamo que confirma el del simple pebre. Pebrada [«p., salsa de pimienta: piperatum», Nebr.; Covarr.]. Cultismos: piperáceo; piperina.
1 E incluyendo quizá algunas hablas mozárabes, por más que de esto hay bien pocas pruebas, pues el ár. fúlful es la voz registrada en hisp.-ár. (PAlc., R. Martí) y Simonet no da otro indicio de la presencia del vocablo en mozárabe que un cast. dial. alpibre ‘especie de yerba de sabor picante y hojas lanceadas’ (que ignoro dónde se emplea y de dónde lo saca, pues no figura en los diccionarios), suponiendo que sea la llamada pimienta de agua: fonéticamente no es idea improbable, pues por mozarabismo se explicaría bien la í de է, y la -b- interna puede resultar de arabización (o catalanización?) parcial; es posible, pero también incierto, que sean mozarabismos el murc. prebete ‘planta parecida a la mostaza’ (V. PEBETE n. 3), el pebrel ‘pimiento’ de las Leyes de Moros, y asimismo el Nombre de Lugar La Pebrada en la Font de la Figuera (trifinio con Villena y Fontanars) que acaso represente una forma más o menos arabizada de PIPERETA ‘campos de pimiento’. No está pues descartado que en alguna zona del Sur pebre y pebrada sean mozarabismos más bien que catalanismos, puesto que los dos figuran en fuentes andaluzas como Nebr. y PAlc. (pero en éste sólo como voces castellanas y no del árabe granadino, que empleaba el derivado ár. mufélfel para ‘pebrada’, cf. Dozy, Suppl. II, 280). ↩