PIPIRIPAO, ‘convite espléndido’, origen incierto, probablemente voz de creación expresiva.
1.ª doc.: Aut.
¿Se tratará tal vez de una expresión conventual? Entonces podría explicarse por una frase latina (del abad, por ej.) opipare pavit ‘dió opíparamente de comer (a los invitados)’, que recogida por los frailes ignorantes del latín, y salvada por el valor expresivo de la combinación p-p-r-p, se vulgarizaría en la forma *piparepavo (influjo de pavo) y pipiripao. Quizá sea así. Sin embargo, esta etimología (que no sé haya sugerido nadie) ¡me parece algo rebuscada, y estimo más prudente atenernos al obvio valor expresivo del vocablo, comparable a pipirigallo, pipirijaina, pipiritaña (nótese, empero, que algunas de estas palabras llegaron a tener esta forma expresiva sólo secundariamente), cat. piperepips ‘amapolas’, etc. Puede apoyarse esta interpretación en el gall. pipirete o peperete ‘platillo especial que se sirve en una festividad o se ofrece a un enfermo, a un niño o a otra persona a quien se desea obsequiar’ (Álvarez Giménez); recuerda éste un hapax piperit que traduce el lat. nectar en las Vides Rossell, del S. XIII (f° 186v, lectura más probable que pipent, aunque no bien clara); así que me inclino ahora a admitir que se trate de derivados del lat. piper, ‘pimienta, pebre’, en parte cultos (cf. menta piperiña) y en parte mozárabes como lo sería nuestro pipiripao, aunque quizá cruzado con dicha creación expresiva; cf. PEBRE y otras formas que allí cito.
En conclusión, parece probable que pipiripao sea geminación expresiva de un *pipira(d)o = cat. ant. piperit, aquél probablemente mozarabismo, y éste, cultismo de reposteros. De todos modos no hay que pensar en un italianismo derivado de pepe ‘pimienta’, pues nada de eso se halla en italiano.
Voz expresiva semejante será pipián o pepián [Aut.] «guisado indiano que se compone de carnero, gallina, pavo u otra ave, con tocino gordo y almendra machacada; sazónase con pimiento colorado y especias finas, y se procura que el caldo salga espesso; suelen darle color más encendido con achiote», hoy conocido en Cuba, Méjico, América Central, Perú y Chile; sin embargo, éste me parece derivado de pepa por pepita, pues, como explica C. E. Quirarte le «sirven de base las pepitas de calabaza o de chile, doradas en manteca y molidas con chile y otros ingredientes» (Malaret); comp. pepe ‘borracho’, al pepe ‘inútilmente’ rioplat., pepo ‘golpe, bolazo’, ‘trago de licor’ ecuat., pepear ‘jugar a los pepos’, ‘disparar’ ecuat., que parecen otros tantos derivados de pepa, y del último podría venir pepián.
Teniendo en cuenta el and. pipirrana ‘ensaladilla hecha con pepino y tomate’, que parece derivado semiculto *piperana, del lat. piper ‘pimienta’, también se podría pensar que pipiripao fuese piper et pavo ‘pavo con pimienta’, pero el orden de los vocablos sería algo extraño.
1 Cuyo autor y fecha ignoro. Pagés atribuye arbitrariamente el mismo pasaje al Comendador Griego. ↩