PALO, del lat. PALUS, -I, ‘poste’.
1.ª doc.: orígenes del idioma (Cid, etc.).
DERIV.
Palado. Palamenta. Palazón. Palenque [S. XIII, Partidas; Cej., Voc.; med. S. XV, Crón. de Juan II, Aut.; palenco y equivalente (?) palanco en Vidal Mayor], tomado del cat. palenc ‘empalizada, estacada donde se celebraba una justa, etc.’ [h. 1450, Curial, Cl. C. II, 232] o de su hermano el oc. palenc [h. 1200, Gavaldan]4; en América hay especializaciones: ‘lugar retirado donde los esclavos fugitivos se retiran para hacerse fuertes’ cub. (Pichardo; de donde los derivados apalencarse y apalencado, Ca. 160, 31), ‘estacada para ordeñar vacas, consistente en dos o tres palos horizontales y cuatro o cinco postes’ arg. (Granada), ‘poste horizontal (antiguamente, hoy vertical) para atar o arrendar una caballería’ arg. (Garzón; nota de Tiscornia a M. Fierro coment. II, 2324; con el derivado palenquear ‘atar al palenque’, Inchauspe, La Prensa, 5-XI-1939); el mismo vocablo cat.-oc. pasó además al port. palanque (aunque adaptado allí a palanca y su grupo) ‘estacada de fortificación’ [fin S. XV en las crónicas de los reyes Duarte y Alfonso V y Orden. Alfonsinas, Mor.], ‘andamio o catafalco con peldaños en torno a una plaza para ver los toros y justas sin peligro’ [S. XVI]5. Palero ‘el marinero encargado de la maniobra de los palos de la nave’ cub. (Ca., 70).
Palillo [Alonso de Palencia 34d, 347d]; palillero. Palillo se emplea por ‘conversación, especialmente la que se tiene de sobremesa’ (porque al mismo tiempo los comensales se mondan los dientes con palillos) [S. XVII, Moreto, Aut.]; posteriormente se han empleado palique ‘conversación sin importancia’ [Acad. ya 1817]6, en Cuba y en Asturias palucha íd. (Rato; Ca. 182), en el Alentejo paleto «namoro por passatempo, conversa» (RL V, 69), que dudo sean alteraciones de *parlique, *parlucha, etc. (derivados de parla), aunque quizá resulten de un cruce de estas formas con palillo; paliquear; cub. paluchear, paluchería, ast. palucheru ‘ingenioso, de buen humor’, Palito; palitoque antic. [Aut.], hoy palitroque. Palera ‘mimbre, árbol’, que Sarm. oyó a un riojano, y gall. paleiro (CaG. 137r, 154 v), cuya derivación no está bien clara: a la forma riojana correspondería gall. *paeiro, -ra, luego quizá de *paeleiro = cast. pal-ill-ero.
Paliza [1605, Quijote]7. Palizada [paliçada, 1475, G. de Segovia, p. 81; APal. 527b, junto a -zada 18b, 79b, y Nebr.], probablemente tomado de oc. ant. palissada íd. (de donde asimismo el fr. palissade), en vista de las citadas formas en ç, que no serían normales en castellano; posteriormente empalizada [h. 1640, Ovalle, Aut.] y su derivado empalizar [Acad. S. XIX o XX]. Comp. BALIZA.
Palón. Palote [Torres Villarroel (Nougué, BHisp. LXVI)]; palotear, paloteado, paloteo; palotada. Apalear [mediados del siglo XV, Crónica de Juan II, DHist.]; de éste tal vez, cruzado con domar o adomar (y ayudando (a)brumar): gall. apadumar, verbo general para hacer mal y aun para matar: «fulano le dió tantos golpes que o apadumou, ‘le molió o dejó por muerto’» (Sarm. CaG. 66v)8. Apaleador; apaleo. Perpalo ‘palanca’ arag., hermano del cat. parpal, cat. ant. y occid. perpal (para el cual vid. PROPAO y mi DECat.: parece ser alteración de pre-pal, comp. el fr. dial. avant-pieu íd.).
CPT.
Palafito [Acad. 1914 o 1899], tomado del fr. palafitte [1865], y éste del it. palafitta, antiguo plural en -a, propiamente ‘palos hincados’. Palahierro [Acad. ya 1843], del vulgar pal(o) ’e hierro.
1 «Fustes sunt quibus juvenes pro criminibus feriuntur... quos palos rustici vocant», Etym. V, xxvii, 16, y análogamente XX, xiii, 2.― ↩
2 Cuervo, Disq. 1950, p. 302, relaciona esta generalización con el carácter popular del habla de los conquistadores.― ↩
3 En la Arg. designa un árbol diferente del guayacán antillano, la Bulnesia Sarmientii (O. di Lullo, Canc. Pop. de Santiago, p. 283; Carrizo, Canc. de Jujuy, s. v.).― ↩
4 Todavía vivo en la ac. rústica «clôture, palissade» en el bearnés de Aramits (RLiR VII, 145), etc.― ↩
5 «Se todo o côrro se ha-de gastar en palanques, será bom mandar fazer outro Alvalade» (i. e. el Campo de Alvalade en las afueras de Lisboa, Cam?es, Auto d’El-Rei Seleuco, O. Compl. ed. 1874, VI, 170); además palanco ‘cuerda que pasa por un motón’ [2.ª mit. S. XVI, Mor. = fr. palan].― ↩
6 Castellanismo será probablemente el cat. palica f. ‘labia’. Debió de existir un cast. *palico ‘mondadientes’, pues de ahí se tomaría el napol., sic. y calabr. paliccu íd. (para éste, vid. Rohlfs, Hist. Gramm. der It. Spr., § 1048).― ↩
7 D. Américo Castro me comunica la siguiente idea: «Debe venir del nombre del francés Jacques de La Palisse, muerto en la batalla de Pavía, comp., en el Estebanillo González, Cl. C., 147: llegamos cargados de Monsiur de la Paliza». En apoyo de esta idea se podría recordar el cast. moderno capuana ‘zurra, azotaina’ [S. XIX], que parece aludir a las delicias de Capua, causantes de las derrotas de Aníbal. Claro que para asegurarlo sería menester encontrar textos más decisivos. De cualquier manera, La Palisse es también derivado de PALUS., y si el vocablo se popularizó en castellano hubo de ser por parecer derivado de palo. El cat. pallissa ‘zurra’ (otros dicen palissa, forma mucho menos popular) y el gall. palliza (Álvz. Giménez) quizá se tomaran del castellano; es llamativa y no muy fácil de explicar esta ll coincidente; en cat. parece haber identificación secundaria con pallissa ‘pajar’; los diccionarios valencianos sólo registran palissa, pero muchos valencianos y aun catalanes perciben ambas formas como castellanismos, en lugar de los más castizos llisada, fart de llenya, cat. occid. y val. batan.― ↩
8 No creo que se trate de un reflejo semiculto medical del gr. πάȎƓμα ‘sufrimiento’, aunque éste haya dejado alguna prole en rumano y rético (REW 6291), y por más que el cambio de -em- pretónico en -um- sea harto frecuente en gall.-port. Cf. cruces semejantes de apalear en apabullar y quizás el gall. apouvigar. Cierto es también que el sufijo -eima (en definitiva procedente de voces como éstas) ha tenido luego cima prupagación en portugués (toleima, etc.). Quizás existió un *apadar ‘apalear’ derivado de pa(l)ada, cf. padar = paladar y padejar ‘revolver el grano con pala’; entonces apadumar sería *apadar, *abrumar. ↩