PACER, del lat. PASCĔRE ‘apacentar’, ‘pacer’.

1.ª doc.: 2.ª mitad S. X, glosas de Silos; doc. de 1044 (Oelschl.), etc.

De uso general en la Edad Media y hasta el Siglo de Oro, y bien conocido en la actualidad, si bien la lengua viva tiende a reemplazarlo por pastar en muchas partes; heredado por todos los romances. La ac. propiamente latina era la transitiva ‘apacentar’, mientras que ‘pacer’ se decía más bien pasci en voz pasiva, pero el sentido romance intransitivo se encuentra ya en los poetas clásicos (pacer ‘apacentar’ está en Calderón, pero quizá por latinismo)1.

DERIV.

Pacedero. Pacedura [Nebr.]. Pación ‘pasto que cría un prado después de segarlo’, ast., santand., del lat. PASTIO, -ĶNIS, ‘acción de pacer’. De PASITO, -ONIS, ‘apacentamiento’, viene también Alto Aller pación (Rdz. Cast., 106), pronunciado con -, como se hace ahí constantemente con la -n final (ibid., p. 109); de este sustantivo derivará apazongar ‘guardar las vacas en los pastos’, ‘pastar el ganado’ (ibid., 285, 106), procedente de apadzo?ár (comp. gall. u?a, femenino de u?; engadir ‘añadir’ de e?adir INADDERE), más que de un inverosímil *PASTIONICARE, como supone Rdz. Castellano.

Apacentar [Nebr.; comp. Cuervo, Dicc. I, 500-1; DHist.], antes se dijo apacer (Berceo y fragmento bíblico en Cuervo); apacentadero; apacentador; apacentamiento [Nebr.]. Pasto [doc. de 1209, Oelschl.; Berceo; etc.]2, de PASTUS, -ȢS, íd., derivado de PASTUS participio de PASCERE; pastar [h. 1590, J. de Acosta; Aut.; hoy ha sustituido totalmente a pacer en la Arg. y otras partes]; pastadero; pastenco [Acad. 1914 o 1899]; pastizal [Acad. 1914, no 1843]; pasturía [1454, Arévalo (Nougué BHisp. LXVI)]; apastar; repasto, repastar. Pastor [orígenes del idioma, Cid, etc.], de PASTOR, -ĶRIS, íd.3; pastora [Berceo]; pastoral [Herrera (C. C. Smith, BHisp. LXI); S. XVII, Aut]; pastorear [h. 1600, Mariana, Aut.; ‘pacer’ arg., Ascasubi, S. Vega, 12427; ‘cortejar’ íd., E. del Campo, Fausto, 281], pastoreo [Aut.; arg. ‘pequeño rebaño’, M. Fierro II, 2527]; pastoril [Nebr.; 1499, Hernán Núñez, Aut.]; pastoricio; pastoría; pastorela [Aut.], tomado del fr. pastourelle y éste de oc. ant. pastorela, íd. (para cuya historia, V. las obras de Delbouille y Piguet, y sus reseñas en Rom. LIII, 447, y LIV, 318-9). Pasterizar, tomado del francés pasteuriser, derivado del nombre de Pasteur, biólogo que inventó este procedimiento (es más usual la grafía inadaptada pasteurizar). Pastoria ast. ‘traba para sujetar un animal’ (Vigón), del lat. PASTĶRIA (it. pastoia). De PASTORIA ‘traba que se pone a un animal para que pazca’ derivó un lat. vulgar *IMPASTORIARE, del cual desciende el fr. empêtrer ‘enredar’, de donde se tomó el ast. empetráse ‘obstruirse la desembocadura de los ríos’, desempetrar ‘quitar la arena que obstruye una desembocadura’ (V). Pastura [1201, Oelschl., etc.], del lat. tardío PASTURA ‘acción de pacer’; pasturar ant. (APal. 57b), quizá tomado del cat. pasturar ‘pacer’, de uso general en este idioma; pasturaje [Aut.], seguramente adaptado del fr. pâturage ‘pasto’. Empastar ‘empradizar un terreno’, ‘enfermar un animal por la mala calidad de los pastos’, arg., chil., centroamer., mej.; empaste ‘enfermedad del ganado’ arg. Pábulo [Aut., con cita reciente], tomado del lat. pabŭlum ‘pasto’, ‘alimento’, de la misma raíz que pascere. El lat. PASCUUM ‘pastizal’, que ha dejado bastantes derivados galorrománicos (fr. pacage, oc. pasquier, que penetra poco en el catalán de Francia: Cerdaña pasquer, pasquerets) sólo dejó en la Península alguna huella suelta en la toponimia mozárabe (val. Benipeixcar junto a Gandía, PINNA PASCUALIS) o en gallego antiguo (paseos ‘pastos’ Gral. Est. gall. 89.29, pascoar ‘apacentar’ 286.7). GdDD 4831 cita algún representante de PASCUUM ‘pasto’ y del plural PASCUA que se da en Vasconia, Asturias, Galicia y provincia de León.

1 El subjuntivo paza por pazca se halla en la ed. Rivad. de Pérez de Hita (III, 521a), pero Blanchard imprime pazca (I, 36), y aquél quizá no sea más que errata.―

2 Para pasto ‘hierba’ amer., V. s. n. HIERBA. Para la locución adverbial a pasto ‘copiosamente’, vid. G. de Diego, RFE XV 243, pero como indica Spitzer (RFE XVI, 150) no es necesario admitir, para explicar esta locución, un cruce con abastó.―

3 Interesante la ac. adj. ‘campesino’ que ya aparece en J. A. de Baena (pasaje que cito en CHATO, n. 4, y CULCASILLA) y en portugués (Fig.) donde ya se documenta en Gil Vicente «Meia legua de Arzila / matou-o un mouro pastor» (In. Pereira, ed. 1912, II, 340).