MOJEL, tomado del cat. moixell íd., que además significa ‘copo de estopa, de lana, etc.’, ‘manojo de espigas’, probablemente de la misma raíz céltica que el fr. boisseau ‘medida de grano’, prov. boustèu ‘manojo de espigas’, V. AMBUESTA.

1.ª doc.: 1696, Vocab. Marít. de Sevilla.

Según Aut. esta fuente define mogeles como «caxetas hechas de meollar, del largo de braza y media, las quales van hacia los chicotes en diminución, y sirven para dar vueltas al cable y al virador, quando se zarpa el ancla». A. Fernández, Maniobras de los Navíos, 1732, emplea el verbo amojelar: «después de lo qual se meten las barras, se amojela el cable a proa de las vitas y se da una vuelta a el cabrestante». En catalán. muxells, según Ag., son ‘cuerdas delgadas como trenzas para sujetar el cable al virador del cabrestante’, y entre otras partes se emplea en Tortosa (BDC III, 130). No me cabe duda de que es palabra antigua en la náutica catalana, pues en el ms. del Consulado de Mar leyó Moliné: «clavaris... deuen donar cordes a ligar los presoners, e a badafions e altres mexells a ops de la nau, si no·n hauien» (cap. 331), donde seguramente la buena lección debió de ser moxells. También es antiguo el vocablo en Italia, pues en un ms. del S. XIV o XV leyó Jal: «vole la dita galea, per la dita stiva, musselli per retenir li sachi», y Pantero-Pantera definió moscelli en 1614 «pezzetti di corda sottile, che s’adropano per far legature nelle occasioni». Claro está que yerra Jal al sugerir que deba enmendarse *morcelli, pues aunque hoy se diga morselli ésta es una alteración reciente, por etimología popular, debido al completo aislamiento del vocablo en italiano. Éste lo tomaría del catalán.

Ahí, en cambio, moixell es palabra de uso general, no estrictamente náutica, y antiquísima en el idioma [S. XIII]. Lo común es que signifique ‘copo de estopa’: «en lo mig loch de un moxell de stopa gità aygua, e puxes mès foch a la stopa, la qual soptosament cremà tro al mig loch», Lulio (Meravelles II, 18); «stopa ligar, / grossos moxells, / ab bons cordells, / al ventre y cames, / encendre hi flames, / lexant cremar», Jaume Roig, v. 9561; «lo marit... / com en fluxell / dessús li sehen /... / axí·n fan d’ell / com d’un moxell / d’estopa grossa», ibid., v. 536. Creo, pues, que se pasó de ‘copo de estopa’ a ‘cuerda de estopa’ genéricamente (que es el sentido en que aparece en el Consulado de Mar), y luego por especialización, ‘mojel’ en el sentido descrito por Ag. y el Vocab. de Sevilla. Sigue siendo palabra muy viva, especialmente en Mallorca, donde es ‘puñado de cáñamo, lino, algodón, lana, seda, etc., con que llenan la rueca las hilanderas’ (Ag.), y por otra parte Verdaguer, que era de Vic, emplea moxell d’espigues ‘manojo de espigas’. Estamos, pues, ante un vocablo cuya especialización náutica nació en Cataluña, pero que pertenecía primitivamente al vocabulario rústico, de antiguo arraigo en el terruño.

Parece claro que el cat. moixell es la misma palabra que Rouergue mouyssèl o mouyssèlo «grappillon, petite grappe de raisin» (Vayssier, s. v. boutél)1. Y también parece seguro que debemos enlazar con el fr. boisseau ‘medida de grano’ y por otra parte con oc. boustèu ‘manojo de espigas’, gall. mostela ‘manojo de sarmientos’, y toda la importante familia celto-romance estudiada s. v. AMBUESTA. Una base BOSTA, *BOSTIA, ‘mano llena de algo’ (irl. med. boss, bret. boz, ‘el hueco de la mano’), con sus diminutivos en -ELLUM, puede explicar todas estas palabras2. El pormenor fonético de la forma catalana puede explicarse de varias maneras; una de las más probables es que sea diminutivo catalán de un antiguo *moixa (deglutinación de l’amoixa), procedente del galo dialectal *AMBOdzA>, con la misma sustitución fonética que observamos en el cat. maduixa de MAJOdzAl> = MAJOSTA (V. MAYUETA). Cabe también un *MOSTIELLUM, alteración ibérica de *BOSTIA, *BOSTIELLUM. De este BOSTIELLUM, quizá el gall. del SO. bucio ‘medida de grano de seis ferrados’ (Valle de Miñor, Sarm. CaG. 141v) (o de BÚZANO?).

DERIV.

Amojelar, vid. arriba.

1 Hay un término náutico francés, de origen occitano, moysselat, mouicelasse, pero si Jal no anda muy errado en sus definiciones será otra cosa, pues se trataría de una pieza de madera.―

2 ¿Vendrá también de ahí el fr. botte ‘manojo de hierba’? El tipo germ. *BŬTT- ‘boto, mocho’, admitido comúnmente (FEW I, 657a), es muy poco satisfactorio en lo fonético y menos en el aspecto semántico. Faltan huellas de la S, es verdad, pero esta familia no se documenta antes del S. XIV, y quizá la abreviación de la vocal se produjera en botteler y bottel, tan antiguos o más que botte, y de los cuales éste podría ser derivado retrógrado.