LÁPIDA, tomado del lat. lapis, -ĭdis ‘piedra’, que en la baja época era femenino.
1.ª doc.: Berceo, Sacr., 270d, 271c1.
Después no conozco otros testimonios hasta med. S. XVII (M. de Ágreda, Cornejo, en
Aut.; falta APal., Nebr., C. de las Casas, Oudin, Covarr.). La misma forma tiene el vocablo en el port.
lápida [S. XVII-Moraes; hoy se prefiere
lapide], cat.
làpida íd., it.
làpida ‘piedra que tapa un pozo’, ant. ‘lápida’ (hoy
làpide en este sentido). Esta variante arranca ya del bajo latín, donde el género femenino de
lapis,
-ĭdis, estaba muy arraigado (
Bull.
Du C. XII, 122), lo mismo que en latín arcaico; aunque en el latín medieval suele hallarse
lapis, no falta algún ej. de
lapida (h. 1050,
FEW V, 171
a). Duplicado procedente del nominativo latino es
lápiz [
lapis, Góngora, Oudin;
lápiz, 1708, Palomino;
Aut.; Cej. VII, § 36], que junto con el port.
lapis y el cat.
llapis se tomó seguramente del it.
lapis, de uso frecuente desde la primera mitad del S. XVI por lo menos (Cellini, Vasari, Galileo, etc.): penetró en calidad de término pictórico (así en Palomino) y tomó el sentido actual por la barrita de grafito u otras sustancias minerales empleadas para hacer lápices
2.
Es muy dudoso, en cambio, que sea otro duplicado, menos culto,
laude ‘piedra con inscripción sepulcral’ [
lauda o
laude «une grande pierre comme pour mettre un épitaphe ou autre inscription», Oudin;
laude «la piedra con inscripción que se pone sobre la sepultura del difunto», Covarr.; ej. en Colmenares, 1640;
lauda figuraba como ant. en Acad. 1843, calificación que después se ha borrado], pues como cultismo habría debido ser
lápida, y como voz hereditaria esperaríamos algo como
*lábie o
*labe (comp.
?էDUS >
-´io , en
limpio,
lucio,
lacio, etc., y por otra parte
TRÉBEDES); aunque una evolución semiculta
*labde >
laude no sería enteramente inconcebible, ante el caso de
RAUDO y
estreudes, y el duplicado con
-a sería también explicable con
LAPէDA, es más sencilla y más verosímil la explicación de Covarr. «a
laudando, porque en ella se esculpen los títulos y loores» del difunto: luego sería otra ac. de
laude ~
lauda ‘alabanza’
3.
DERIV.
Lapidar [Apol., 669d; Alex., 1745], tomado de lapidare íd.; lapidación; lapidario [APal. 234b]. Lapídeo; lapidoso. Dilapidar [1413, E. de Villena, Tr. de Hércules, Aut.], de dilapidare ‘lanzar acá y acullá como chinitas’, ‘malgastar’; dilapidación; dilapidar. Lapicero; lapizar.
CPT.
Lapislázuli [1555, Laguna], tomado del it. lapislàzzuli (de donde se extendería al francés y demás idiomas modernos), cuyo segundo elemento procede del persa lāȤwärd ‘lapislázuli’ (comp. AZUL); de ahí el derivado lazulita.
1 En estos pasajes no tenemos más que la copia del S. XVIII.― ↩
2 No procede de *lápid, con pronunciación comparable a Madriz, según supone Leite de V. fijándose en el mirand. lápeç, pl. lápedes, vulgarismo local y moderno (Philol. Mir. I, 320). La -z castellana se explica juntamente por el timbre extranjero de la s italiana y por la rareza de palabras castellanas en -´is . En América, a causa del seseo, se emplea mucho el plural los lápiz (A. Alonso, Probl. de la l. en Amér., p. 92).― ↩
3 La duda quizá no se pueda nunca solventar del todo, pues ni siquiera la existencia de una variante *labde sería decisiva, cuando son corrientes las grafías ultracorregidas como abténtico. ↩