LUDIR, ‘frotar o estregar una cosa con otra’, probablemente del lat. LȢDĔRE ‘jugar, juguetear’, quizá pasando por ‘retozar amorosamente, yacer carnalmente’.
También en Oudin (1607): «
l.
o fregar una cosa con otra: frotter une chose contre une autre». Falta en Nebr., APal., Covarr. y muchas fuentes clásicas y medievales; pero
Aut. cita ej. de Sigüenza (a. 1600), donde funciona como intransitivo «la cama era el suelo desnudo, y allí
ludían los huessos y los miembros cansados», y otro del
Persiles, que ya ofrece el verbo en construcción transitiva: «hicieron assimismo fuego
ludiendo dos secos palos el uno con el otro»; Cej. VII, § 99. El vocablo existió en portugués antiguo, pues figura un par de veces en el
Livro da ensinanca de bem cavalgar de Don Duarte (h. 1430) en la forma
luir: «nem as pernas apene de tal guisa que traga os pees soltos e lhe
luam nas estrebeiras» y «
em tal guysa que os pees lhe andem nas estrebeiras
luyndo»
1.
Lo mismo en gallego «
luido,
-a: desgastado por el uso o ludimiento: se aplica a las monedas desgastadas por el continuo roce y uso de ellas» (
RL VII, 216); Vall. registra
luir y
luirse en el mismo sentido y en el sentido castellano. De ahí además el burg.
esluyir ‘resbalar’ de que habla
GdDD 2410
b (desde luego ni el uno ni el otro pueden venir del lat.
ELզDERE ‘arrancar’, ‘aplastar’, como dice él). Quizá por leonesismo se emplea la misma forma, y con ac. parecida, en muchos puntos de América: mej, «
lullir [es decir:
luyir]:
tengo el vestido lullido ‘gastado’,
fulano se lulló una pierna por ‘se la rozó’» (R. Duarte); en Mendoza (Arg.) se dice «se te están
luyendo las espaldas del saco», y allí he leído el rótulo «se cose y zurce cualquier
lullidura en un traje»; «el lazo tendido que, mediante un fuerte tirón de quien lo detentaba, escurríase de nuevo,
luyendo la piel del que pretendía arrebatarlo», «argollas
luídas (de las espuelas)» en los argentinos norteños Quiroga y Leopoldo Lugones (
BRAE XVII, 330; IX, 706); Chiloé
luírse ‘resbalarse, escurrirse por una superficie’,
luído ‘resbaladizo’,
luída ‘resbalón’ (Cavada), que no deben derivarse del arauc.
lluin ‘derretirse, desleírse’ (como quería Lenz,
Dicc. 440); también se dice
luir en Santo Domingo. Seguramente acertó M-L. (
REW, 5153
a) al derivar
ludir del lat.
ludere ‘jugar’, y es probable que tenga razón al suponer que se llegó a la ac. ‘rozar’ pasando por ‘yacer carnalmente, retozar amorosamente’, que ya se halla no sólo en textos medievales (Du C.), sino también en Catulo, Horacio y otros clásicos; de todos modos nótese que siendo más antigua la construcción intransitiva, cabe también que se pasara de ‘tener juego’ a ‘rozar’; en lo que yerra M-L. es al suponer que
ludir sea cultismo, pues sabido es que la
-D- intervocálica suele conservarse en castellano, por lo menos inmediatamente tras el acento (como lo estaba en
LUDIT, LUDUNT, etc.); en cambio la
-D- se pierde siempre en gallegoportugués y aun en leonés. Luego el tratamiento es normal y con ello se eliminan los escrúpulos que Spitzer opone a esta etimología en
RFH VII, 44
2.
No creo que haya relación entre
ludir y los germanescos
luda ‘mujer’ (V.
ALUMBRE),
ludio,
-a, ‘vellaco, -a’,
ludios ‘cuartos u ochavos’ (J. Hidalgo), ni tampoco con
liudo,
leudo, ‘fermentado’ (en Extremadura
ludio, V.
LEVE)
3.