LUDIR, ‘frotar o estregar una cosa con otra’, probablemente del lat. LȢDĔRE ‘jugar, juguetear’, quizá pasando por ‘retozar amorosamente, yacer carnalmente’.

1.ª doc.: 1591, Percivale («to rubbe one thing with another»).

También en Oudin (1607): «l. o fregar una cosa con otra: frotter une chose contre une autre». Falta en Nebr., APal., Covarr. y muchas fuentes clásicas y medievales; pero Aut. cita ej. de Sigüenza (a. 1600), donde funciona como intransitivo «la cama era el suelo desnudo, y allí ludían los huessos y los miembros cansados», y otro del Persiles, que ya ofrece el verbo en construcción transitiva: «hicieron assimismo fuego ludiendo dos secos palos el uno con el otro»; Cej. VII, § 99. El vocablo existió en portugués antiguo, pues figura un par de veces en el Livro da ensinanca de bem cavalgar de Don Duarte (h. 1430) en la forma luir: «nem as pernas apene de tal guisa que traga os pees soltos e lhe luam nas estrebeiras» y «em tal guysa que os pees lhe andem nas estrebeiras luyndo»1. Lo mismo en gallego «luido, -a: desgastado por el uso o ludimiento: se aplica a las monedas desgastadas por el continuo roce y uso de ellas» (RL VII, 216); Vall. registra luir y luirse en el mismo sentido y en el sentido castellano. De ahí además el burg. esluyir ‘resbalar’ de que habla GdDD 2410b (desde luego ni el uno ni el otro pueden venir del lat. ELզDERE ‘arrancar’, ‘aplastar’, como dice él). Quizá por leonesismo se emplea la misma forma, y con ac. parecida, en muchos puntos de América: mej, «lullir [es decir: luyir]: tengo el vestido lullido ‘gastado’, fulano se lulló una pierna por ‘se la rozó’» (R. Duarte); en Mendoza (Arg.) se dice «se te están luyendo las espaldas del saco», y allí he leído el rótulo «se cose y zurce cualquier lullidura en un traje»; «el lazo tendido que, mediante un fuerte tirón de quien lo detentaba, escurríase de nuevo, luyendo la piel del que pretendía arrebatarlo», «argollas luídas (de las espuelas)» en los argentinos norteños Quiroga y Leopoldo Lugones (BRAE XVII, 330; IX, 706); Chiloé luírse ‘resbalarse, escurrirse por una superficie’, luído ‘resbaladizo’, luída ‘resbalón’ (Cavada), que no deben derivarse del arauc. lluin ‘derretirse, desleírse’ (como quería Lenz, Dicc. 440); también se dice luir en Santo Domingo. Seguramente acertó M-L. (REW, 5153a) al derivar ludir del lat. ludere ‘jugar’, y es probable que tenga razón al suponer que se llegó a la ac. ‘rozar’ pasando por ‘yacer carnalmente, retozar amorosamente’, que ya se halla no sólo en textos medievales (Du C.), sino también en Catulo, Horacio y otros clásicos; de todos modos nótese que siendo más antigua la construcción intransitiva, cabe también que se pasara de ‘tener juego’ a ‘rozar’; en lo que yerra M-L. es al suponer que ludir sea cultismo, pues sabido es que la -D- intervocálica suele conservarse en castellano, por lo menos inmediatamente tras el acento (como lo estaba en LUDIT, LUDUNT, etc.); en cambio la -D- se pierde siempre en gallegoportugués y aun en leonés. Luego el tratamiento es normal y con ello se eliminan los escrúpulos que Spitzer opone a esta etimología en RFH VII, 442. No creo que haya relación entre ludir y los germanescos luda ‘mujer’ (V. ALUMBRE), ludio, -a, ‘vellaco, -a’, ludios ‘cuartos u ochavos’ (J. Hidalgo), ni tampoco con liudo, leudo, ‘fermentado’ (en Extremadura ludio, V. LEVE) 3.

1 Aunque CortesƟo entiende ‘andar flojos, zangolotear’ me parece que el sentido es el mismo que el castellano, si bien intransitivo.―

2 Se inclina a creer que sea luir la forma primitiva, dando a entender que ludir resulte de una ultracorrección de la tendencia vulgar a perder la -d- intervocálica. Lo cual no es posible, siendo así que ludir figura en autores de fines del S. XVI y principios del XVII, cuando nunca se manifiesta tal tendencia.―

3 El cub. lujar ‘ludir’ (Pichardo, p. 161), tendrá otro origen: irá con el gall.-port. luxar ‘ensuciar’ (V. LIJO).