LISO, voz común a todos los romances de Iberia, Sur de Francia, Alpes, Italia y Cerdeña; supone una base romance *LզSէUS, de origen incierto, probablemente voz de creación expresiva, sugerida por el ruido del deslizamiento por una superfície lisa.
1.ª doc.: J. Ruiz, 435b; principio del S. XV, Fr. Diego de Valencia, Canc. de Baena n.° 506, v. 3.
Wartburg, FEW V, 381-4, se funda en un hapax bajo latino del S. VIII, lixare ‘alisar’, que no pasa de ser una latinización arbitraria de la voz romance, para partir de un lat. LէXARE ‘hacer la colada’ (meramente supuesto, aunque lo da sin asterisco: sólo hay elixare ‘hacer hervir’, un lixare de este mismo sentido, que figura únicamente en algún glosario medieval, y lixivus ‘pasado por la colada’). Etimología insostenible en lo semántico y en lo fonético. Lirondo [Aut.; Cej. VII, § 76] sólo empleado en la frase mondo y lirondo, parece resultar de un cruce de liso con morondo ‘pelado, sin cabellos’ (para el cual V. MONDO), AILC I, 156n. (no satisface un cruce triple de limpio, mondo y lirio, como propone Spitzer, ARom. VII, 514). Desde luego no viene del lat. ELզSUS ‘arrancado’, ‘aplastado’ (así GdDD 2411ch).
DERIV.
Lisura ‘cualidad de liso’ [APal. 181b; Nebr.], ‘ingenuidad, sinceridad’, de donde en Guatemala y el Perú ‘palabra o acción grosera e irrespetuosa’3, comp. gnía. liso ‘desvergonzado’ [1609, J. Hidalgo]; lisor. Alisar [1513, G. A. de Herrera], que también se ha dicho enlisar y lizar (Acad.; Cej. VII, § 78); alisador; alisadura.
1 Sin embargo, nótese que Gamillscheg, muy propenso a las etimologías germánicas, no registra ésta en su R. G., y la rechaza con buenas razones en EWFS.― ↩
2 Podría imaginarse que el verbo LէNĔRE ‘embadurnar, untar’ formara en latín vulgar un participio *LզSUS, desde cuyo significado fácilmente se negaría al de nuestro adjetivo. Pero aparte de que más bien esperaríamos *LէSUS, con la vocal del infinitivo (el tipo VզSUS: VէDERE es muy poco frecuente para que su analogía fuese eficaz), y además de que LINERE apenas ha dejado huellas en romance, el hecho es que el cast. ALEDA nos prueba que el clásico LէTUS fué también el participio empleado en latín vulgar. Liso recuerda algo el fr. ant. alis ‘tupido, compacto (hablando de la masa del pan)’, oc. alis, cat. alís ‘(pan) sin levadura’, que vienen de ALLզSUS ‘golpeado’, de donde ‘apretado a golpes’, ‘compacto’; pero de todos modos el sentido es bastante distinto.― ↩
3 De ahí por eufemismo lisura de gallina ‘huevo’ (M. L. Wagner, La Lingua Spagnuola in America). ↩