JIFA, ‘desperdicio que se tira en el matadero al descuartizar las reses’, del ár. Ǥîfa ‘cadáver’, ‘carne mortecina’.

1.ª doc.: chifa, h. 1630; xifa, Aut.

Reza la primera documentación: «llaman algunos al murmurar comer maçapanes, porque de ello se tiene gusto, y no saben que es el afeyte quel demonio le da, pues no es sino comer la hedionda chifa y pestífera çucidad», texto morisco publ. p. Oliver Asm, Al-And. I, 433. Define Aut. «lo que se arroja, o lo que falta y quitan, en los mataderos, quando se desquartizan las reses para el público». Entre los sefardíes de Marruecos sigue pronunciándose con j palatal sonora jifa ‘cadáver en corrupción’, ‘gente perversa, indigna’, ‘hedor, pestilencia’ (BRAE XV, 210). En Andalucía corre una variante guifa: «la gente menuda de la guifa y del matadero», en Estébanez Calderón (RH XLIX, 466); podría explicarse, como gareta y garifo por JARETA y JARIFO, por una ultracorrección de la tendencia andaluza a pronunciar la jayínah por las gallinas (o acaso por contaminación). Pero el cat. ant. carns guifes ‘carnes mortecinas’ (Tortosa, a. 1344, BABL XII, 61) prueba que la explicación debe de ser otra: probablemente una pronunciación de tipo egipcio o arcaico, con la Ǥ pronunciada g, debió de ser corriente en el árabe magrebí e hispánico, en este vocablo.

Ya en árabe clásico existe Ǥîfa ‘cadáver’, especialmente el que empieza a heder, y en el vulgar de España y de otras partes aparece traducido por «carne mortezina» (PAlc.), «morticinum» (R. Martí; Dozy, Suppl. I, 239).

DERIV.

Jifero [1591, Percivale, g-: «one that selleth flesh by retalle dressed; sometimes used foi a butcher»; 1607, Oudin «tue-boeuf, celui qui tue les boeufs à la boucherie, boucher»; ‘matarife’. 1613, Coloquio de los Perros1; ‘inmundo’, ibid.2 ; ‘cuchillo de matarife’, Quiñones de B.3 ; Estebanillo] 4; jifería; jiferada [Quevedo], hoy chifarrada5 en la zona de Málaga ‘señal larga de quemadura o cortadura’ (Toro G., RH XLIX, 413), chinfarratá en Extremadura (BRAE III, 665); jifear, judesp. marroq. ‘ahogar, estrangular’, ‘apurar, no dejar respirar a uno hasta hacerle pagar lo que debe’ (BRAE XV, 210).

1 «Mis padres debieron de ser alanos de aquellos que crian los ministros de aquella confusión, a quien llaman jiferos», dice uno de los perros, ed. Cl. C., p. 215.―

2 «No poner mi boca jifera y sucia en aquellas manos limpias y blancas», p. 220.―

3 «Si esto sufres y no chillas, / tus uñas de balde están; / tu flema, de manifiesto; / y tu jifero, de paz», NBAE XVIII, 594.―

4 Es casual el parecido con el gr. ξιưƲρƓς ‘armado de espada’, voz poética; Aldrete, Origen, 65r°2, lo creía étimo de nuestro vocablo. Hay contacto, pero secundario, con chafarote y variantes (V. CHIFLA).―

5 Forma análoga a éstas (cf. arriba el morisco chifa de h. 1630) será La Xifarrera (pron. Ƈif-) nombre de una casa rústica en el término municipal de la Font de la Figuera, 1’5 km. al S. del trifinio con Énguera y Moixent. Supongo se tratará de un antiguo muladar adonde arrojarían cadáveres y otros animales (cf. el val. Carraixet, el cat. Canyet y el Despeñaperros de Sierra Morena, etc.).