CHIFLA, ‘cuchilla ancha de corte curvo con que los encuadernadores y guanteros raspan y adelgazan las pieles’, voz técnica, probablemente tomada, en fecha tardía, del ár. šífra ‘chaira de zapatero’, ‘navaja de barbero’, de la raíz š-f-r ‘disminuir’, ‘bajar’, vulgarmente ‘recortar’.

1.ª doc.: 1680, Aut.; en la ac. anticuada ‘espadilla, as de espadas’, ya en Covarr, s. v. espadilla.

Dozy, Gloss., 252; Suppl. I, 769b. Port. chifra íd. [Moraes]. El vocablo árabe se halla en R. Martí, PAlc. y en muchos autores clásicos y vulgares. Hay variante šáfra ‘navaja’ en R. Martí, ‘hoja de sable’ modernamente en Argelia (Daumas). Aut. afirma que la chifla se ha llamado así por el chirrido o especie de silbido que produciría al rebajar la piel, pero cabe dudar de la certeza de esta afirmación, y no hay dificultad en partir de la voz árabe, aunque lo normal antiguamente fuese trascribir la š por x (> j), pues como término técnico puede ser voz de introducción tardía, cuando ya la x castellana tendía a tomar el valor de la j moderna.

DERIV.

Chiflar ‘raspar con chifla las pieles’. Chafarote ‘alfanje corto y ancho que suele ser corvo por la punta’ [Aut.], port. antic. chifarote ‘espada corta y derecha’ (en una ley de 1750-77 según Moraes)1: no es improbable que sea derivado de la variante šafra citada arriba; sin embargo, como la i del portugués puede ser secundaria (debida a jifero y su familia), dado el vocalismo vacilante de este idioma, y como aquí, no siendo término técnico, se explica menos bien la ch-, cabría pensar en otra etimología: bereb. dzaferudz, dzafrudz ‘sable’, ‘cuchillo’, ‘cuchillo de cocina’, ‘chaira de curtidor’, ‘herramienta muy ancha y poco cortante’ (hay otras variantes afru, tafrut, afaru, taferut, tafraut, teferi, y se trata, según Schuchardt, Roman. Lehnwörter im Berber., 58-59, del lat. FERRUMhierro’ provisto del artículo bereber ta...t, dz?..dz ). No creo que acierte A. Alonso, RFH VII, 283, al derivar de chifla el mozár. chiflata ‘zapatazo en el agua’ (PAlc.), pues ni conviene el sentido ni la ch- se explicaría en hispanoárabe; puede dudarse entre relacionar con el arag. chifletazo ‘bofetón’, que va con el fr. gifle (FEW II, 669b) o con el vasco zaplada ‘bofetada’ (Simonet; derivado de zapatu, V. ZAPATO, zapaldu ‘aplastar’), o considerar onomatopeya relacionada con chapotear y su familia (quizá también lo es el vasco zapatu).

1 Chafalote ‘cuchillo para mondar papas’ en Chiloé (Cavada, Dicc. Manual, p. 35); chinfarratá f. ‘cuchillada, herida causada con arma cortante’, en Extremadura (BRAE III, 665).