GABARDINA, ‘ropón con mangas ajustadas usado por los labradores’, resulta de un cruce de GABÁN con tabardina, diminutivo del sinónimo TABARDO.

1.ª doc.: gavardina, 1423, E. de Villena, Arte Cisoria.

El glosario de la ed. de F. B. Navarro define «casaca o túnica ceñida, de faldas largas, con mangas justas y abotonadas». En las Coplas del Provincial (de 1465-73) se habla de «Hernando el de Tovar / con su capa gavardina» (así en el ms. del S. XVII; el de la Acad., más moderno, dice capa y gavardina: RH V, 261). Aut., sin citar autores, define «casaca de faldas largas, y por lo regular de mangas justas y abotonadas», y agrega que así el gabán como la gabardina se empleaban «en los lugares y en el campo». Lo mismo ocurría con el TABARDO, otra vieja palabra castellana; de suerte que tendrá razón Segl (ZRPh. XXXVII, 217-8) al admitir que gabardina es cruce de las dos palabras; o más precisamente, creo yo, de gabán con un diminutivo tabardina.

Ahora bien, este diminutivo existió realmente: «una tavardina de gamellín; una cota tanada de hombre...», en inventario aragonés de 1397 (BRAE IV, 218) y en otros dos de 1400 (VRom. X, 208).

Del castellano pasó gabardina al francés, donde Coquillart (h. 1500) y Rabelais emplean galvardine (el pasaje de Rabelais es: «Quaresmeprenant a... la peau comme une gualvardine» (IV, capítulo 31, página 126). Hoy subsiste gabardino en el Bearne y caberdaine o calembredaine ‘sobretodo’ en Picardía, según indica Sainéan, Sources Indig. I, 1991. Y de Francia se trasmitió a Inglaterra, donde se lee en Shakespeare my Jewish gaberdine, aunque no era prenda peculiar de los judíos, vid. M. Ch. Linthicum, PMLA, h. 1929, 756-66. Recientemente ha tenido gabardina una resurrección con la ac. moderna ‘sobretodo de tela impermeable’, propagada también a varias lenguas extranjeras, aunque falta determinar cuál fué el idioma originario en este caso. Vid. GALAVARDO.

1 Añádanse los datos que proporciona P. Barbier, ZFSL LV, 388, cit. por Spitzer MLN LXXI, 380.