GABARDINA, ‘ropón con mangas ajustadas usado por los labradores’, resulta de un cruce de GABÁN con tabardina, diminutivo del sinónimo TABARDO.
1.ª doc.: gavardina, 1423, E. de Villena, Arte Cisoria.
Ahora bien, este diminutivo existió realmente: «una tavardina de gamellín; una cota tanada de hombre...», en inventario aragonés de 1397 (BRAE IV, 218) y en otros dos de 1400 (VRom. X, 208).
Del castellano pasó gabardina al francés, donde Coquillart (h. 1500) y Rabelais emplean galvardine (el pasaje de Rabelais es: «Quaresmeprenant a... la peau comme une gualvardine» (IV, capítulo 31, página 126). Hoy subsiste gabardino en el Bearne y caberdaine o calembredaine ‘sobretodo’ en Picardía, según indica Sainéan, Sources Indig. I, 1991. Y de Francia se trasmitió a Inglaterra, donde se lee en Shakespeare my Jewish gaberdine, aunque no era prenda peculiar de los judíos, vid. M. Ch. Linthicum, PMLA, h. 1929, 756-66. Recientemente ha tenido gabardina una resurrección con la ac. moderna ‘sobretodo de tela impermeable’, propagada también a varias lenguas extranjeras, aunque falta determinar cuál fué el idioma originario en este caso. Vid. GALAVARDO.
1 Añádanse los datos que proporciona P. Barbier, ZFSL LV, 388, cit. por Spitzer MLN LXXI, 380. ↩