FUELLE, del lat. F֊LLISfuelle para el fuego’, ‘odre hinchado’, ‘bolsa de cuero’.

1.ª doc.: folie, en varios documentos leoneses desde 922 (Oelschl.); fuelle, Alex. O, 1876b1.

En los antiguos textos leoneses citados por Oelschl. tiene el sentido de ‘saco’ (folie zumach ‘saco de zumaque’) u ‘odre, pellejo’, ac. hoy bien viva en Asturias y Galicia: un fuelle de harina ‘costal’, en el castellano de Galicia (Alvz. Giménez; BRAE XIV, 119), en gallego fol ‘saco’ (un fol de zucre, Castelao 239.14) y figuradamente ‘barriga’ («inda que tivese o fol estoupando de comida» íd. 212.4f.). La ac. moderna y ya latina ‘fuelle para el fuego’ está ya en las Cortes de 1357 (II, 96) y en APal. (165b, 163b, 81d); en estos textos y en doc. de 1050 (M. P., Oríg., 29) es masculino, como en latín y hoy en día, pero como otros vocablos de la 3.ª declinación latina pudo pasar al género femenino: así en Santillana, en Nebr. («fuelle pequeña para soplar: folliculus»), en el Buscón de Quevedo (ed. Castro, p. 199) y hoy en judeoespañol de Marruecos; de ahí luego la terminación fuella, que tiene el vocablo en el glosario de Toledo y en López de Ayala (citas en Castro, Glos. Lat.-Esp., 222).

DERIV.

Follar ‘soplar con fuelle’ [Aut.]2 o afollar [1706, Stevens], forma ésta favorecida quizá porque en lo antiguo evitaba la homonimia con follar ‘hollar, pisar’; follado ‘calzón muy hueco’ [1613, Cervantes]3; follador; follero o folletero; follicu ast. ‘saco de cuero de cabra o de oveja para echar en él granos y harinas’ (V); follón ‘ventosidad sin ruido’, ‘cohete que se dispara sin trueno’. Hollejo [follejo ‘piel de la uva’, h. 1400, glos. del Escorial; hollejo: los hollejos de la cevada, las miesses con hollejos, APal. 81d, 345b; «h. de legumbre; h. de culebra; h. de cualquier cosa: foliculus», Nebr.], del lat. FOLէCŬLUSsaquito’, ‘hollejo (de las legumbres y frutas), cascabillo de los cereales’; holleja ant.; folleya ast. ‘corteza y albura del árbol’ (V); hollejuelo, hollejuela; deshollejar [Nebr.]; duplicado culto folículo [1629, Huerta]; folicular; foliculario [h. 1800, L. Fz. de Moratín; Acad. 1884 o 1889] del fr. folliculaire ‘periodista insignificante o despreciable’ [S. XVIII, Voltaire], sentido explicable por haberse tomado erróneamente por un derivado del lat. folium ‘hoja’]. Trasfollado; trasfollo. Holleca [Acad. ya 1843] ‘herrerillo’, quizá de fuelle por los huecos de árbol en que suele hacer el nido. Folleta [1646, Estebanillo], tomado del it. foglietta íd. [S. XVI], diminutivo de un *foglia, que parece procedente de un lat. vg. *FOLLIA, variante de FOLLISodre’ (FEW III, 687), V. además DESOLLAR y FOLLÓN.

Gall. folepa ‘copo de nieve’, y como variante santiaguesa folerpa (Sarm. CaG. 185v): se sirven de ésta Lugrís (s. v.) y escritores de Ribadavia y Arousa: Eladio Rdz. y Castelao4; llega hasta MonçƟo, más allá del Miño, y más adentro de Portugal hay folerca y folheca. Muchísimas variantes, sufijales y aun radicales, en las hablas de toda Galicia (falopa, falerpo, ferepa y otras muchas) han sido coleccionadas por los autores del Apéndice a Eladio Rdz., s. v. felepa: la variante originaria me parece que se halla en la raíz de la forma más difundida fole(r)pa, a base de la idea de cosa fofa y hueco como un fuelle o saquito vacío; sin embargo, debe de haber contactos con el proteico y ubicuo tipo romance FALUPPA de las glosas de la Edad Media, al cual se le achaca mucha progenie de la que no es padre y que de todos modos no ha sido menos prolífico que lo que de dudoso e impalpable tiene su origen último, cf. lo que sobre esto he dejado escrito en el último párrafo de CHISPA y REW, 3173. En cuanto a si el gall. SE. foleca ‘pájaro que se va al torvisco’ (Sarm. CaG. A20v, 221r) viene de ahí o más bien de fol(e) ‘alocado’, y aun de FULICA, puede verse además Pensado ib. p. 235, aunque esto último me parece bien difícil5.

1 «Non valien diez fuelles», como expresión de cosa de poco valor, que Janer traduce ‘pellejo, hollejo, cosa despreciable’, lo cual es posible, pero como P trae «non valien çinco sueldos» es probable que fuelles sea interpretación del copista en lugar de una grafía ſuellos.―

2 Figuradamente ‘soltar una ventosidad’; y ‘practicar el coito’, ac. del lenguaje vulgar (Besses), que del castellano ha pasado también al gallego (Schneider, VKR XI, s. v.). No debe comprenderse como ‘tocar el órgano’ según quiere Spitzer (BhZRPh. LXVIII, 319), sino por el movimiento rítmico del que sopla con fuelle. Quizá vengan del diminutivo FOLLէCŬLUS (si bien alterado por el influjo de otras varias palabras y sufijos) las diversas formas gallego-port. y leonesas para ‘castaña vacía’ allegadas, por GdDD 2858 y 2860 (*folecla disimilado en *fonecla, -ecra, folerca, etc.).―

3 Gnía. follosas ‘calzas’; con esto relaciónese el argot anterior fouillouse ‘bolsa (de dinero)’ empleado por Rabelais (III, cap. 41, p. 186; y Sainéan, Les Sources de l’Argot Anc. I, 24-34), que bien debe de ser hispanismo, puesto que es derivado claro de fuelle, desde donde tan fácilmente podía llegarse a ‘calzas’ como a ‘bolsa’; la ac. francesa debió de existir también en España. Spitzer, MNL LXXIV, sigue a Sainéan admitiendo que es derivado francés de feuille ‘hoja’, lo cual no es posible ni por el sentido ni por la forma del sufijo.―

4 Libro de poesías Folerpas, a. 1849; «a cadela morta semellará unha folerpa de nevé» 163.17.―

5 Es dudoso si deriva del nombre del pájaro o de un foleca y folepa arriba citados, en el sentido de ‘desinflado’ un gall. esfolecado ‘flaco, macilento’ de Sarm. (CaG. 213v).