FOLLÓN, ant. ‘iracundo’, antic. ‘cobarde, vil’, del antiguo fellón, y éste del cat. felló íd., que junto con oc. ant. y fr. felón ‘cruel, malvado’, ‘vil, traidor’, viene probablemente del fránc. *FէLLOl> , -ONS, ‘verdugo’, derivado del germ. FILLJANdesollar’, ‘azotar’ (a. alem. ant. filien, b. alem. ant. fillian, neerl. med. y mod. villen, derivados a su vez de fell ‘piel’).

1.ª doc.: Cid.

Este vocablo, que ya en el Siglo de Oro estaba anticuado y pertenecía al estilo arcaico de los libros de caballería, ha sido repetidamente mal entendido por los filólogos castellanos, desde Aut. hasta nuestros días, por haberlo relacionado con fuelle y con su derivado follón ‘ventosidad sin ruido’, ‘cohete que se dispara sin trueno’, que no tienen relación con él1. La confusión arranca, como tantas veces, de Covarr., que sin escrúpulo suele dar como significados reales los que él imagina para sus etimologías: «follón: el holgaçan que está papando viento como el fuelle, floxo, que cada quarto se le cae por su parte». Esta ac. no se verifica en ninguna parte, ni en el pasaje de las Partidas, único que en su apoyo cita Aut. («e después quando son grandes han de ser follones contra los que con ellos viven»), pues como la preposición contra se opondría a entender ‘holgazán’, habrá que interpretar, como es común en la Edad Media, ‘traidor’ o ‘colérico’; sin embargo, hasta hoy mantiene esta ac. la Acad., aunque en lo complicado de su segunda ac. ya revela el apuro en que se hallaron los lexicógrafos para comprender el sentido de los ejs. reales: «vano, arrogante, cobarde y de ruin proceder». Sabido es que en el Quijote es palabra favorita del protagonista, aplicada constantemente a los enemigos de la caballería andante: «llamándolos de alevosos y traidores, y que el señor del castillo era un follón y mal nacido caballero» (I, iii, Cl. C. I, 143), «te juro... que si pudiera subir o apearme, que yo te hiciera vengado de manera, que aquellos follones y malandrines se acordaran de la burla para siempre» (I, xviii, Cl. C. II, 31). Son vanos los esfuerzos de los comentadores, obcecados por la tradición lexicográfica, para hacernos entender ‘jactancioso’ o ‘insensato’: es evidente que follón en el estilo caballeresco era lo mismo que ‘traidor’ o ‘malandrín’2.

‘Traidor’ es, en efecto, el significado en el pasaje del Emperador Otas (S. XIV) citado por M. P. («los follones traydores»)3; follonía es análogamente ‘carácter traicionero’, en el mismo texto: «quando deviera parar mientes a bien, detóvolo la follonía, mucho fué escarnidor e baratador...» (f° 54v°).

Pero la ac. más generalizada en la Edad Media es ‘iracundo’; nótese, para disipar la sospecha de una mala inteligencia, cuántas veces se trata incluso de una ira justificada, por lo menos a los ojos del encolerizado: Alejandro, humillado por el tributo que pagan a Darío todos los reyes de Grecia, «comie todos los labros con la gran follonía» (Alex. 24a); si el conde Berenguer Ramón en el Cid, 960, «dice una vanidad» es porque está4 muy follón, y lo está porque el Cid le corre su tierra, por lo cual «ovo grand pesar e tóvoslo a grand fonta»: me atrevo, pues, a contradecir la glosa ‘fanfarrón’ de M. P., que no veo corroborada en texto alguno si no es en los lexicógrafos tardíos que se inspiran en Covarr.; en Juan Ruiz, 307d, el poeta, increpando al Amor, afirma «Rencor e homecidio criados de ti son /... / dizes muchos baldones, asy que de rondón / mátanse los baviecas desque tu estás follón», es decir, ‘caprichudo, colérico’: el Amor lanza calumnias o ultrajes, y los necios se matan por él. De que antiguamente se identificaba a fellón con follón no puede caber duda cuando repetidamente aparecen como variantes manuscritas el uno del otro: en S. Dom., 149a, el santo perdona al rey «las erranças que dizes con la grant fellonía», «dizes con la grant yra palabras desapuestas», así en el ms. E, pero H y V traen follonía. Ahora bien, los ejs. de fellón en el sentido de ‘iracundo’ podrían citarse por docenas: Berceo, Mil. 34d, 561, 777d, 889c; S. Mill., 203 (enfellonarse ‘enfurecerse’ S. Lor. 45); Alex., 86, 121, 203, 1052b, 1636b; Cantigas VIII, 144; etc. El cat. ant. felló en este sentido, y sus derivados fellonia y enfellonir-se, no sólo son sumamente comunes en la Edad Media desde los más antiguos monumentos, sino que hoy siguen siendo usuales con el mismo significado. La asimilación fellón > follón pudo ser espontánea, como en rondón, que acabamos de ver en J. Ruiz (más ejs. del fenómeno en AILC I, 145, 168), pero aquí la ayudaría el influjo del otro advenedizo follía, fol ‘loco, insensato’ (V. FOLÍA).

Para el origen germánico del vocablo, felon en francés, podemos atenernos a los resultados obtenidos por Frings y Wartburg (FEW III, 524): el tratamiento dentro de la fonética dialectal germánica prueba que sólo pudo ser fráncico, lo cual confirma lo que ya podríamos sospechar con los datos filológicos, a saber, que en castellano ha de ser vocablo advenedizo, importado con la terminología feudal; así se explica también la ausencia de formas castellanas con h- y el carácter menos popular del cast. follón en comparación con el catalán. De este idioma, y no del francés o de la lengua de Oc, ha de venir fellón o follón en vista de su -ll-.

El duplicado felón ‘desleal, traidor’ es galicismo reciente (Acad. 1884, no 1843), aunque su derivado felonía está ya en Mariana y en algún otn clásico (Aut.)5.

DERIV.

Follonía (vid. arriba). Follonería [B. Gracián]. Felonía (vid. arriba).

1 Tampoco la tiene el moderno y familiar follón ‘enredo, confusión, desbarajuste’ [todos hablaban a la vez y se armó un follón sin igual), no registrado por la Acad., pero muy usual en Madrid y en otras partes: es aumentativo de folla, 4.ª ac. que a su vez pertenecerá a la familia de HOLLAR.―

2 Aun en los ejs. de Juan de Castellanos que cita Rodríguez Marín en sus notas, se trasluce el significado antiguo ‘colérico’: nótese que los indios a quienes se califica de follones se quejan de que les han robado.―

3 Comp. «Nario... es oltrajoso follón» en APal. 295d, si bien aquí también podría ser ‘colérico’.―

4 Ser debe entenderse, naturalmente, como ‘estar’ en este pasaje.―

5 En favor de la identidad de follón con el fr. felón no se pronunciaron, que yo sepa, otros etimologistas que M-L. (REW, 3304) y el anónimo B. de la RABM 1874, 29. La Acad. se mantiene fiel a la etimología de Covarr., y a ella se adheriría G. de Diego cuando afirma que de *FILLO no quedan restos en España, a no ser el gall. felo ‘máscara, danzante’ [?], RFE VI, 284-5. Junto a éste anotó Sarm. (CaG. 123v) en Santiago y Orense feno «centulo» (mascarón horrendo en las procesiones) y «coco, come-niños». Como no hay que esperar ejemplos de conservación de casos rectos en España, supongo que uno y otro están por *felno, extraído del oc. ant. felnia ‘furor, cólera’ (muy frecuente en vez de felonía), forma importada a Santiago por los peregrinos.