El vocablo tenía
ss sorda hasta el S. XVI (así escribe Nebr.). Aunque el ms.
S de J. Ruiz trae
desollar en los tres pasajes,
desfollar figura en el ms.
T, en el último de ellos;
desfolar en el
Fuero Juzgo (
Aut.). Esta misma forma se emplea hasta hoy en Asturias (R, junto a
esfollar, R, V) y en Miranda de Duero (Leite de V.,
Philol.
Mirand. II, 291). En gallego
1 y en portugués se dice
esfolar con el mismo sentido [‘despellejar’
Ctgs. 178.23, etc.,
MirSgo. 121.29,
desfolar en una miniatura del códice
F de las
Ctgs.], y en Salamanca
desfolar. Se lee
effollatum bovum ‘buey desollado’ en la
Historia Compostelana (a. 1139, cita de Cabrera), y
follis significa ‘piel o cuero de los animales muertos’ en San Isidoro («foliae autem librorum... quia ex
follibus fiunt, id est ex pellibus, qui de occisis pecudibus detrahi solent»,
Etym. VI, xiv, 6). En gallego y portugués
fole tiene hasta hoy el significado de ‘costal o talega de cuero (especialmente para llevar harina, grano, etc.)’ (ej. del Minho, en Leite de V.,
Opúsc. II, 431). Indicó correctamente la relación de
desollar con
FOLLIS Diez,
Wb., 445; G. de Diego,
RFE XII, 4, supone una base *
DEFOLLARE, pero es más probable *
EXFOLLARE, de acuerdo con la forma portuguesa, gallega, asturiana y bajo-latina, teniendo en cuenta la tendencia castellana a reemplazar
es- por
des-. Es posible que el mozár.
šallar «decorticare», ‘raspar una pared para enlucirla de nuevo’ (R. Martí) sea variante de
desollar, según quiere Simonet, s. v., pero debe mirarse como inseguro, ya que el mozárabe conserva siempre la
F- en posición inicial
2.