DESOLLAR, del antiguo desfollar y éste del lat. vg. hispánico *EXF֊LLARE ‘sacar la piel’ (b. lat. effollare), derivado del lat. F֊LLIS ‘fuelle’, ‘bolsa de cuero’, que en el vulgar de España tomó el significado ‘piel de los animales’.

1.ª doc.: Alf. X, Luc. Almazán; J. Ruiz, 242c, 507c, 1217d.

El vocablo tenía ss sorda hasta el S. XVI (así escribe Nebr.). Aunque el ms. S de J. Ruiz trae desollar en los tres pasajes, desfollar figura en el ms. T, en el último de ellos; desfolar en el Fuero Juzgo (Aut.). Esta misma forma se emplea hasta hoy en Asturias (R, junto a esfollar, R, V) y en Miranda de Duero (Leite de V., Philol. Mirand. II, 291). En gallego1 y en portugués se dice esfolar con el mismo sentido [‘despellejar’ Ctgs. 178.23, etc., MirSgo. 121.29, desfolar en una miniatura del códice F de las Ctgs.], y en Salamanca desfolar. Se lee effollatum bovum ‘buey desollado’ en la Historia Compostelana (a. 1139, cita de Cabrera), y follis significa ‘piel o cuero de los animales muertos’ en San Isidoro («foliae autem librorum... quia ex follibus fiunt, id est ex pellibus, qui de occisis pecudibus detrahi solent», Etym. VI, xiv, 6). En gallego y portugués fole tiene hasta hoy el significado de ‘costal o talega de cuero (especialmente para llevar harina, grano, etc.)’ (ej. del Minho, en Leite de V., Opúsc. II, 431). Indicó correctamente la relación de desollar con FOLLIS Diez, Wb., 445; G. de Diego, RFE XII, 4, supone una base *DEFOLLARE, pero es más probable *EXFOLLARE, de acuerdo con la forma portuguesa, gallega, asturiana y bajo-latina, teniendo en cuenta la tendencia castellana a reemplazar es- por des-. Es posible que el mozár. šallar «decorticare», ‘raspar una pared para enlucirla de nuevo’ (R. Martí) sea variante de desollar, según quiere Simonet, s. v., pero debe mirarse como inseguro, ya que el mozárabe conserva siempre la F- en posición inicial2.

DERIV.

Desolladero. Desollado. Desollador. Desolladura. Desollamiento. Desollón. Desuello.

CPT.

Desuellacaras.

1 «San Antonio bendito, / dádeme un home, / aunque me mate, / aunque me esfole», Rosalía de Castro, cita de Milá, Rom. VI, 64.―

2 Quizá sea más bien forma emparentada con el cat. xollar ‘esquilar’ (que parece ser SUBILIARE); pero desde luego éste no tiene que ver con desollar, contra la opinión de Simonet. La a en lugar de o es arabización normal en ambos casos.