EXPLAYAR, ‘ensanchar, dilatar, difundir’, derivado de playa en el sentido de ‘extenderse rápida y fácilmente’, como hace la marea por una playa llana.
1.ª doc.: 1582-5, Fr. L. de Granada, «como las aguas del mar, quando crecen y se explayan sobre la tierra».
En vista de esta mayor frecuencia y antigüedad en portugués es verosímil que en castellano entrara desde el idioma vecino. Es posible, pero no absolutamente necesario, que haya relación con el sentido de ‘ladera suave en el interior’ que tuvo PLAYA originariamente, o con el de ‘espacio descampado y plano, lejos del mar’ que tienen hoy playa y el adjetivo playo en la Arg. (AILC I, 28; comp. III, 13). Por otra parte cabe la posibilidad de que haya relación con el adjetivo explaius, documentado en un texto latino tardío, de un tratado de Agrimensura (Gromatici Veteres, 312.18), o por mejor decir que éste sea prueba indirecta de la existencia de un verbo lat. *explagiare, derivado del étimo de playa, y del cual procederían así nuestro explayar como el adjetivo explaius en cuestión, del cual pueden salir el rum. splaĭǔ ‘muelle (de desembarco)’ y el it. spiaggia ‘playa’ (no atestiguado antes del S. XVI, según Aebischer, VRom. I, 225ss.); esto es posible, pero tampoco está asegurado
La ac. de explayarse ‘espaciarse, irse a divertir al campo’ ya aparece en Aut., pero como propia de «algunas provincias», y según Sevilla sería especialmente murciana, aunque G. de Diego (RFE VII, 385) le objeta que hoy es de empleo general1; si este origen provincial estuviera asegurado, sobraría motivo para sospechar que se haya tomado del catalán, donde esplaiar-se es hoy muy general y popular, y aunque no puedo señalarlo en textos antiguos, no es inverosímil la hipótesis de Montoliu (BDC III, 70) de que salga del cat. ant. espaiar-se ‘distraerse, solazarse’ (ejs. de los SS. XIV y XV, en AILC III, 13)2, equivalente fonético del cast. espaciarse (en este sentido en la Gr. Conq. de Ultr., 26; Libro de los Gatos, ed. Rivad., p. 531); comp. Maestrazgo esplai ‘espacio libre’ (G. Girona), Gósol esplaciar-se ‘entretener’ (Ag.); como el resultado fonético de PLAGIA en catalán es pla(t)ja, deberíamos entonces admitir que en Cataluña se produjo un cruce entre el autóctono espaiar-se y el castellanismo esplaiar-se ‘extender’, del cual resultó el uso de éste con el sentido de aquél, que más tarde desde el catalán se comunicó al castellano provincial y por fin al común. De todos modos haría falta más documentación para asegurarlo, y no debemos olvidar que una ac. completamente figurada se ha producido también, de un modo espontáneo, en el it. piaggiare «secondare con parole lusinghevoli l’altrui opinione ad effetto di venire cautamente a fine del proprio pensiero».
DERIV.
Águila explayada, V. PLEGAR.
1 La otra ac. ‘confiarse de alguna persona, comunicándole algo íntimo, para desahogarse’, no la admitió la Acad. hasta después de 1899.― ↩
2 Nótese sobre todo que el sust. esplai, sin equivalente castellano ni portugués, es en catalán más vivo que esplaiarse, y tiene incluso dialectalmente un uso adverbial e interjectivo, vid. DAlcM. Éste supone alteración de espai(ar) bajo la influencia de plaure y plaer, idea que parcialmente debe ser acertada (sin embargo hay que tener en cuenta que el DAlcM. no da ejemplos de esplai(ar) anteriores al S. XIX). ↩