ESQUEJE, ‘tallo o cogollo que, separado de la planta, se introduce en tierra para formar otra nueva’, tomado del cat. esqueix íd., derivado de esqueixar ‘rajar (un cuerpo fibroso) según la dirección de sus fibras’, ‘desgajar una rama’, ‘rasgar’, de origen incierto.
1.ª doc.: Acad. 1843, no 1817.
El verbo catalán esqueixar es palabra muy viva y usada, y de uso general en todos los dialectos del idioma1; Ag. y Alcover documentan desde med. S. XV, y además el derivado esqueix, en el sentido de ‘breña’, ‘hendedura en un peñasco’, aparece ya en Antoni Canals, h. 1400 (Scipió e Aníbal, 33; de ahí el actual esquei, nacido en el plural esqueis). La etimología presenta un problema cuyo estudio detenido aplazo hasta mi DECat. Desde luego puede rechazarse el tipo construído por C. C. Rice (Language VII, 259ss.), *SCHISTIARE derivado del gr. σχιστóς; ‘partido’2. Es lícito dudar entre la solución sugerida por P. Fouché ―derivado en EX- del tipo *QUASSIARE ‘quebrantar’, del cual figuran en el REW3, 6940, algunos probables descendientes franceses e italianos, a los cuales debemos añadir el cast. QUEJAR ― y la propuesta por Moll (AORBB I 226): derivado de CAPSUS ‘caja o armazón de carro’.
Si fuese bien seguro el oc. ant. escaissar ‘cortar con los dientes, desgarrar’, que admite Levy (Petit Dict.), el problema quedaría resuelto en favor de Moll, pues éste sería un derivado claro de oc. ant. cais, cat. queix, ‘mandíbula’, procedentes del citado CAPSUS (o de un derivado *CAPSEUM) (V. QUIJADA). Pero un rápido examen de las pruebas en que se apoya este artículo, nos deja fuertes dudas. Se funda en un ej. único, de Guilhem Ademar (1.ª mitad del S. XIII), de interpretación dudosa, pues el verbo sólo figura en uno de los dos manuscritos, y aunque la definición de Levy es plausible si aceptamos la lección que él prefiere, el artículo de Mistral que le guió es todavía fundamento más endeble3. De todos modos sigue siendo posible que el cat. esqueixar y el langued. escaissà vengan de queix ~ cais, o deriven de CAPSA o CAPSUS en otra forma; la idea básica de ‘quebrar la caja o armazón’ bien pudo evolucionar hacia el sentido de esqueixar, y también convendrá tener en cuenta el it. scassare ‘forzar una caja, una puerta’, etc.4
DERIV.
Esquejar ‘plantar esquejes’ [Acad. después de 1899]. También se han empleado desquejar y desqueje.
1 Véanse especialmente las definiciones bien precisadas de Fabra y Amengual; también Escrig. También en catalán occidental (oído en Esterri de Cardós, Borges Blanques y Cerviá, en las dos últimas localidades con la forma secundaria esquixar).― ↩
2 Una de dos: o este vocablo estaría ya formado en latín vulgar, y entonces CHI se habría palatalizado, igual que CI, o el autor se lo imagina como creación romance, posterior al latín vulgar; pero entonces, además de que un derivado en -IARE sería inverosímil, el grupo -STI- ya no se hubiera palatalizado, puesto que ya no se palatalizaba CHI. En cuanto a oc. esquissà, que iría con esqueixar, en realidad es otra cosa: véase ESGUINCE.― ↩
3 Mistral confunde, como le ocurre tantas veces, dos vocablos diferentes en un solo artículo. Por una parte el langued. escaissà o escaichà, empleado en la primera forma por un felibre de Narbona, en el sentido de ‘destruir, despedazar’, el cual corresponderá realmente al cat. esqueixar; y por la otra, escachà del dialecto rodanense ―donde la ch significa en realidad ts, como es sabido―, cuyas acs., entre otras, son ‘cortar, en el juego de cartas’, ‘recortar, reducir’, ‘romper la cabeza’ y ‘cascar (huevos)’; ahora bien, éstas vienen a ser las acs. del cat. escapçar < EXCAPITIARE ‘cortar la cabeza’, y como es sabido ps se convierte hoy en ts en la pronunciación occitana. Luego nada tiene que ver el rodanense escatsà (mal escrito escachà por Mistral) con el langued. escaissà. Pero, ¿a cuál de los dos corresponde la definición «rompre avec les dents, briser, déchirer», que Levy tomó como base para interpretar el antiguo escaissar? Como es la que Mistral coloca en primer lugar, hemos de suponer que corresponde al rodanense, y, en efecto, el cat. escapçar puede significar también ‘cortar con los dientes’. Luego este vocablo no parece ser aplicable a la interpretacién del antiguo y dudoso escaissar. Comp., también, los artículos esquichà de Palay y escouyssà de Vayssier. Del FEW II 316b, pueden agregarse Tarn escaissà ‘écorner (des choses qui ont des angles)’, prov. mod. esqueissà «briser», Aude escaisso ‘morsure’, Cantal escaissar ‘rompre les dents’.― ↩
4 En este sentido es derivado de cassa ‘caja’, mientras que esqueixar, con su e nos muestra que no es derivado del vocablo catalán correspondiente, caixa. En el sentido de ‘borrar, tachar algo escrito’, scassare será el latinismo CASSARE. Pero con el sentido de ‘roturar (un terreno)’ ya nos acercamos al vocablo catalán, y en el Montale de Pistoia scasciare es ‘desmoronarse un terreno por la acción de las aguas’ (¿*EXCAPSIARE ‘romper la armazón’?). ↩