DURAR, del lat. DȢRARE ‘durar’, también ‘endurecer’, ‘tener paciencia, perseverar’.

1.ª doc.: Cid.

Los latinistas no están de acuerdo entre si durare ‘durar’ es la misma palabra que en el sentido de ‘endurecer’ (Walde-H.), o si es primitivamente un vocablo diferente (Ernout-M.); de todos modos el sentido lingüístico de los antiguos debió percibirlo en ambos casos como dos acs. de un mismo verbo. Para construcciones y acs. castellanas véase Cuervo, Dicc. II, 1342-4; Cej. VIII, § 114. En la ac. latina ‘mantenerse, perseverar’ seguía empleándose en castellano hasta el S XVII (Cuervo, d), y es aún más frecuente en la Edad Media, en que se halla aún como transitivo, en el sentido de ‘sufrir, aguantar (algo o a alguien)’ (Alex., 289, 525, y Cuervo, 1343b). Nótese también la ac. ‘tardar’ (Quijote I, xxiv; Gr. Conq. de Ultr., 537).

Es algo difícil averiguar si la palabra turar o aturar, que se halla desde Berceo hasta principios del S. XVII (Cej. VIII, § 114), en el sentido de ‘sufrir, aguantar, perseverar’ y en el de ‘durar, subsistir’, es mera variante fonética de durar (como podría serlo atormecer junto a adormecer, V. DORMIR) o es palabra diferente, procedente de OBTȢRARE ‘tapar’, ‘cerrar estrechamente’1, que sólo en parte llegó a confundirse con durar al tomar secundariamente el significado de éste; véanse ejs. en DHist., s. v. aturar, y en Cuervo, Dicc. II, 13442. Es probable que este autor tenga razón al observar que el uso de aturar en Cervantes en el sentido de ‘tapar, obstruir’, coincidente con el it. turare ‘cerrar’ y el cat. y oc. aturar ‘detener’, debe hacernos inclinar por OBTURARE, comp. atorar, s. v. TUERO 3.

DERIV.

Durable [Berceo; APal., 141d, 345d; Nebr.]; durabilidad. Duración [h. 1440, A. Torre (C. C. Smith, BHisp. LXI); Nebr.] antiguamente durada (1417, 1491, Aut.), dura [J. Manuel, tura en Nebr.], duradura o duranza. Duradero. Durador. Durando ‘paño que se usaba en tiempo de Felipe II’ [Aut., refiriéndose a escrituras coetáneas], del fr. ant. durant ‘duradero’ (God.; Larousse lo da como vivo aún, pero poco usado), que en Francia no puedo documentar como nombre de paño, mas debió de aplicarse así, pues de él vendrá también el it. ant. durante «sorta di panno rinforzato». Durante prep. [h. 1440, Díaz de Gámez; antes se halla como adjetivo en el sentido ‘que dura’, ‘duradero’, 1382], vid. Cuervo, Dicc. II, 1343-444. Condurar. Endurar, antic., ‘sufrir, tolerar’, ‘diferir’, ‘economizar’; endurador. Perdurar [falta aún Acad. 1884], tomado del lat. perdūrare íd., derivado de durare; perdurable [1107, BHisp. LVIII, 89, p. 359; 1438, J. de Mena; Nebr.], perduración.

1 De ahí el cultismo obturar [Acad. 1884, no 1843]; obturación; obturador [voz anatómica, Terr.].―

2 Si exceptuamos el catalán y occitano, donde es palabra básica del idioma y tiene significado más diferente, es en gallegoportugués donde aturar tiene más vitalidad: es frecuente ya, con el significado de ‘soportar, tolerar’, ‘perseverar’, en las Ctgs. y en fuentes medievales portuguesas (Azurara, etc.) y aun modernas; en gallego, y también como ‘aguantar, resistir, soportar’, aparece en escritores tan castizos como Añón, Curros (DAcG.) o Castelao: «o boticario don Saturio non aturou a falcatruada de Lela e mátase con solimán» (Os Vellos non deben de namorarse, 1941, 277.11). Turar con el valor de ‘durar’ se halla en el ms. A del Proemio del Marqués de Santillana, RH LV, 26, en la traducción del De las Ilustres Mujeres de Boccaccio, Zaragoza 1494, fol. 45rb, en el Interrogatorio de Pupilajes de la Universidad de Salamanca, de 1561, RFE XI, 420, Nebr. lo da explícitamente como variante de durar (y tura por duración), y véanse más en Cuervo. Es probable que haya una de tantas alusiones zahirientes a Nebr., o a alguien que usara su diccionario o gramática, en este pasaje del Diál. de la L. de J. de Valdés (84), prueba de que el autor rechazaba el uso de turar: «según a mí me han dicho, turo quiere dezir duravit, y duro toman por escaso... VALDÉS. En esso tanto mas os engañáis vos, no haziendo diferencia entre duro, con el acento en la u, que significa, como avéis dicho, escasso...y duró, con el acento en la última, que significa durar». Hoy turar y aturar siguen siendo corrientes en el judeoespañol de Monastir y de otras partes (RH LXXIX, 536, 542).―

3 Como el gall. atuír ‘llenar, atestar’ («este pozo está atuido», «atueu -se de terra») es ajeno al portugués (si bien se conoce en Tras os Montes) y no parece muy antiguo (aunque ya lo registre Sarm. CaG. 185r) me inclinaría a ver en él el resultado de un cruce de sinónimos entre obturar, aturar y obstruir. De todos modos, y pese a la extraña semejanza, no parece que se relacione con el cat. atuir ‘abrumar’, ‘abatir irremediablemente’, de significado muy alejado.―

4 En la Arg. se emplea alguna vez convertido en adverbio relativo (conjunción subordinante), en el sentido de ‘mientras’: «Durante presidí el Gobierno de B. Aires como su Gefe Supremo, estuve siempre gracias a Dios en mi entero juicio», carta de J. M. de Rosas, a. 1875, citada por Manuel Bilbao, Tradiciones y Recuerdos de B. Aires, p. 101. Es curioso comparar con un desarrollo paralelo cumplido siglos antes en el gerundio durando: «Senaar es logar de Babilón en que fué el campo durando los ombres contendieron alçar la torre que llegase al cielo», APal., 445 b.