DESMORONAR, ‘deshacer y arruinar poco a poco las construcciones, los márgenes, etc.’, del antiguo y dialectal desboronar ‘desmigajar (el pan)’, ‘desmoronar’, derivado de BORONA ‘pan de mijo o de maíz’, ‘migaja’.

1.ª doc.: desboronar, APal. 280b1; desmoronar, 1582-85, Fr. Luis de Granada.

Otros ejs. de desboronar se hallan en autores de principios o mediados del S. XVI (G. A. de Herrera, 1513; Fr. B. de las Casas; citas de Cuervo, Ap., § 931), mientras que desmoronar no aparece hasta fines de este siglo o en el siguiente, en los autores citados por Aut., y en varios lexicógrafos desde Percivale (1591) y Oudin2. La variante primitiva se conserva en Méjico, América Central, Colombia, Chile y Arg. significando ‘desmigajar’ (Cuervo, Ap.7, p. XIX; Toro G., BRAE VII, 313); también en algunos puntos de España: alav. desboronar ‘desgranar el maíz o borona’ (Baráibar), extrem. esboronarse ‘deshacerse, convertirse en polvo o pequeñas partes una cosa, y especialmente un terrón de tierra’. En portugués existen también esboroar y desboroar, el primero documentado desde Fernán Lopes, h. 14403. Está claro que desboronar es derivado de BORONA (no lo contrario, como dijo Cuervo), que propiamente significaba ‘pan de mijo o de maíz’, pero tomó la ac. ‘migaja’ por la propensión del pan de borona a desmenuzarse. De aquí desboronarse en el sentido de ‘desmigajarse’, documentado en APal., en Oudin y en las citadas hablas modernas, de donde el vocablo pasó a aplicarse a la tierra, piedras y construcciones; nótese bien que desmoronarse, hablando de edificios, no se dice de una ruina brusca (derrumbarse), sino de la desintegración paulatina, muy fácil sobre todo en las paredes de tapia que tan antiguas son y arraigaron tanto en España; proceso semántico análogo hallamos en inglés (to crumble away ‘pulverizarse [una piedra]’, derivado de crumb ‘migaja’) y en otros idiomas, comp. cub. boronillo adj. ‘hecho menudos pedazos’ (Mz. Morales), portorriq. boronía ‘toda cosa pulverizada o hecha añicos’ (Malaret), voces resultantes de un injerto de ALBORONÍA en el tronco de borona, boronilla.

El cambio de b en m, que ya he registrado en BORONA, se debe evidentemente a una dilación de la nasalidad, fenómeno de tipo muy corriente. Del castellano el vocablo pasó a Portugal, donde la variante desmoronar-se se denuncia como castellanismo por su -n- intervocálica, y por lo demás es de fecha reciente4 (pero gall. desmoroar, Sarm. CaG. 183r), y a Cerdeña (campid. smuronài «franare, smottare» = ‘desmoronarse parte de un monte’, Spano).

Puede rechazarse sin escrúpulo la derivación de muro que proponía Aut. En cuanto a la de MORÓN ‘montículo’, aceptada después por la Acad. y por algunos portugueses, es incierto que haya relación con este vocablo, que suele mirarse como prerromano: si este origen se confirma, el parecido entre las dos palabras deberá ser casual, pero existe la posibilidad de que morón sea en realidad un derivado regresivo de desmoronar; véase el artículo especial que dedico a aquél5. Aunque haya deprunar ‘bajar’ en el Cid y desprunar en Berceo y otros textos, derivados del lat. PRĶNUS ‘pendiente, inclinado’, nada tienen que ver estas palabras con el cast. desboronar, desmo- (a pesar de GdDD 2199a); tampoco el cat. esgrunar ‘desmenuzar’, variante rara de engrunar íd., engruna ‘migaja’ (probablemente cruce de GRANUM con GRUMUS). Para morondanga, V. MONDO.

DERIV.

Desmoronadizo [1605, López de Úbeda, p. 128b (Nougué, BHisp. LXVI)]. Desmoronamiento.

1 «Es la migaja muy menuda parte del pan, que se desborona quando lo parten».―

2 «To pull downe a wall or hill, to dismure, or lay without wals.» «Esmier et deffaire peu à peu comme une muraille, soit avec la main ou autrement, et de soy-mesme, estant vieille, esbouler.» «Desmoronar la tierra, quebrantar terrones: rompre les mottes qui sont en la terre forte, après qu’on l’a labourée, esmoter, esmoteler.».―

3 «As pedras atiradas nƟo faziƟo dano, porque erƟo molles, e esboroavão-se todas.» Moraes define ‘hacer polvo’, con el ej. esboroar a terra com a grade. «Desboroar: desfazer os torr?es; desboroar-se: desmoronar-se, desfazer-se em pó, em farinha, v. g. a parede, a pedra, o tijolo se desboroão-

4 Moraes cita ejs. en autores del S. XVIII. Bluteau a principios de esta centuria declara que en su tiempo muchos rechazaban todavía el vocablo como castellano.―

5 Redactada esta nota recibo el estudio de Y. Malkiel, PMLA LXIII, 785-802, que defiende puntos de vista análogos y aporta la misma documentación, salvo algunos pormenores.