DESMORONAR, ‘deshacer y arruinar poco a poco las construcciones, los márgenes, etc.’, del antiguo y dialectal desboronar ‘desmigajar (el pan)’, ‘desmoronar’, derivado de BORONA ‘pan de mijo o de maíz’, ‘migaja’.
1.ª doc.: desboronar, APal. 280b1; desmoronar, 1582-85, Fr. Luis de Granada.
El cambio de b en m, que ya he registrado en BORONA, se debe evidentemente a una dilación de la nasalidad, fenómeno de tipo muy corriente. Del castellano el vocablo pasó a Portugal, donde la variante desmoronar-se se denuncia como castellanismo por su -n- intervocálica, y por lo demás es de fecha reciente4 (pero gall. desmoroar, Sarm. CaG. 183r), y a Cerdeña (campid. smuronài «franare, smottare» = ‘desmoronarse parte de un monte’, Spano).
Puede rechazarse sin escrúpulo la derivación de muro que proponía Aut. En cuanto a la de MORÓN ‘montículo’, aceptada después por la Acad. y por algunos portugueses, es incierto que haya relación con este vocablo, que suele mirarse como prerromano: si este origen se confirma, el parecido entre las dos palabras deberá ser casual, pero existe la posibilidad de que morón sea en realidad un derivado regresivo de desmoronar; véase el artículo especial que dedico a aquél5. Aunque haya deprunar ‘bajar’ en el Cid y desprunar en Berceo y otros textos, derivados del lat. PRĶNUS ‘pendiente, inclinado’, nada tienen que ver estas palabras con el cast. desboronar, desmo- (a pesar de GdDD 2199a); tampoco el cat. esgrunar ‘desmenuzar’, variante rara de engrunar íd., engruna ‘migaja’ (probablemente cruce de GRANUM con GRUMUS). Para morondanga, V. MONDO.
DERIV.
Desmoronadizo [1605, López de Úbeda, p. 128b (Nougué, BHisp. LXVI)]. Desmoronamiento.
1 «Es la migaja muy menuda parte del pan, que se desborona quando lo parten».― ↩
2 «To pull downe a wall or hill, to dismure, or lay without wals.» «Esmier et deffaire peu à peu comme une muraille, soit avec la main ou autrement, et de soy-mesme, estant vieille, esbouler.» «Desmoronar la tierra, quebrantar terrones: rompre les mottes qui sont en la terre forte, après qu’on l’a labourée, esmoter, esmoteler.».― ↩
3 «As pedras atiradas nƟo faziƟo dano, porque erƟo molles, e esboroavão-se todas.» Moraes define ‘hacer polvo’, con el ej. esboroar a terra com a grade. «Desboroar: desfazer os torr?es; desboroar-se: desmoronar-se, desfazer-se em pó, em farinha, v. g. a parede, a pedra, o tijolo se desboroão.»- ↩
4 Moraes cita ejs. en autores del S. XVIII. Bluteau a principios de esta centuria declara que en su tiempo muchos rechazaban todavía el vocablo como castellano.― ↩
5 Redactada esta nota recibo el estudio de Y. Malkiel, PMLA LXIII, 785-802, que defiende puntos de vista análogos y aporta la misma documentación, salvo algunos pormenores. ↩