DERRETIR, derivado del antiguo retir íd., voz común al español y al portugués (reter, derreter), de origen incierto, quizá del lat. RETĔRĔRE (participio RETRզTUS), ‘desgastar rozando’, o más exactamente de una variante vulgar *RETRզRE, a la que se agregó el prefijo de-.

1.ª doc.: retir, S. XIII (en manuscritos bíblicos citados por Cuervo, y 1.ª Crón. Gral., p. 52b); derretir, 1386, López de Ayala.

Vid. Cuervo, Dicc. II, 927-30; Cej. V, § 94. Retir siguió empleándose hasta med. S. XV (Pérez de Guzmán), y aun h. 1500 (Canc. General, p. 302b), y es frecuente en el S. XIV (a los ejs. de Cuervo, agréguese Libro de la Montería de Alfonso XI, IV, 131; XV, 181; Juan Manuel, Caza, 62.24, 62.29); de derretir hay otro testimonio en el Libro del Tesoro de E. de Villena († 1433: RFE XIX, 180), y es general desde Nebr. («derretir lo elado: regelo»). En portugués antiguo se halla reter siete veces en Maestre Giraldo (1318), pez retudo ‘pez derretida’ h. 1400 en los Padres de Mérida (RL XXVII, 67), también en gallego del S. XIV («se começƟ a rreter et deslyr as neves» Gral. Est. gall. 184.15); hay ya ejs. del port. mod. derreter en el propio Giraldo y en un glos. del S. XIV (RPhCal. VI, 82, § 1034). El significado es siempre el mismo de hoy. Diez, Wb., 444, no conociendo el medieval retir, derivaba derretir del lat. DETĔRĔRE ‘desgastar’, pero Cuervo y sobre todo C. Michaëlis (Misc. Caix-Canello, 124; RL XIII, 372-3) hicieron notar que las formas antiguas indican más bien RETĔRĔRE, algo menos frecuente en la lengua clásica, pero empleado por Nevio y Séneca (pili retriti ‘pelos desgastados por la piedra pómez’).

La evolución semántica de ‘desgastar’ en ‘derretir’ es comprensible por la desaparición paulatina de la nieve o la cera derretidas por el calor, comp. el venasqués, aranés y bearnés delí ‘derretir’, en el Bearne también «s’épuiser, diminuer» (Lespy), cat. y oc. delir ‘borrar’, ‘destruir’, lat. DELEREdestruir’. Los pormenores fonéticos ofrecen dudas. C. Michaëlis tomaba como base la forma retiere empleada en castellano por el gallego Villasandino († h. 1425), suponiendo se trate de un presente de indicativo, correspondiente a un infinitivo *reterir, que habría conservado casi intacta la forma latina: partiendo de ahí podríamos imaginar una disimilación *retedir y con metátesis derretir1. Pero la forma de Villasandino es de interpretación discutible2 y me parece más plausible entenderla como futuro de subjuntivo del acostumbrado retir, tanto más cuanto que Villasandino es tardío y hay muchos ejs. más antiguos de esta forma.

G. Diego, RFE IX, 152, insistiendo en este dudoso *reterir, admite que se cruzó con DETERERE resultando *derreterir y luego derretir; esto es inverosímil no existiendo testimonios de *deterir. Es evidente que vale más considerar, derretir como mero derivado romance del simple retir, tanto más cuanto que en la introducción del prefijo pudieron influir los sinónimos deshacer y desleír: de ahí *desretir > derretir. En cuanto a retir es preferible suponer un lat. vg. *RETRզRE, analógico del participio RETRզTUS, puesto que los paralelos CONTRIRE e INTRIRE están bien documentados en latín vulgar; véase aquí s. v. CURTIR. De *RETRIRE se pasaría a *RETIRE por disimilación, y la -T- se conservaría por su posición inicial tras el prefijo RE-3.

DERIV.

Derretido. Derretimiento.

1 En nuestro verbo las metátesis han sido frecuentes. Redetir corre en la Arg. (BDHA III, 84), en Cespedosa (RFE XV, 155) y en el Alto Aragón (BDC XXIV, 179); aran. arretido < arag.; por lo demás, en la Arg. esta variante forma parte de un conjunto (redamar, redotar, redepente), y, por lo tanto, se ha de mirar como secundaria y probablemente reciente; García de Diego da cita indirecta de un arag. ant. redetir que debiera comprobarse. Por otra parte, deterrirse (junto a derretir) se halla en un vocabulario de la lengua achagua publicado en 1782 (RFE XVI, 283). No creo, sin embargo, que ninguna de estas formas proceda directamente de RETERERE, sino como alteración de derretir.―

2 «Trigo, centeno e cevada / caerá todo en el suelo; / ya por ende me desmuelo, / non ssé sy es algo o nada. / Mi fazienda estractada [entiéndase es tractada] / sabe Dios por qué o cómmo; / si el sol rretiere el plomo, / la rrazon es desatada», Canc. de Baena, ed. 1851, nº 174.53. ¿Se trata de un presente o de un futuro de subjuntivo? Es una poesía oscura, llena de comparaciones bastante incoherentes, en que este pedigüeño inveterado solicita una vez más la ayuda económica de un protector. El plomo es fusible a trescientos y pico de grados, pero no por la acción del sol. Ya antes el autor habla de su poema en forma despectiva («Yo con mi ruda synpleza / vos enbio este xarope, / ssyn açucar, ssyn arrope», es decir sin gracia), con el pretexto de hacer reír a su protectora enferma. Luego querrá decir que sólo podrá interpretarse su sentido (desatar la razón) si el sol derritiere el plomo, condición imposible, y, por lo tanto, se trata de un futuro de subjuntivo, y de un ej. más del infinitivo retir, sin nada de particular.―

3 Creo inadmisible partir con Cornu, GGr. I2, § 144, de TERERE > reter con metátesis. Contra su opinión creo que la se diferenciaba de la r en la Península Ibérica desde la época romana. De otro modo no nos explicaríamos los casos de prótesis vocálica ante la R- inicial prerromana, que ya parecen documentados en esta época (comp. ARROYO; en todo caso el ibérico sólo conocía la R medial, no la inicial).